Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не такое

Не такое перевод на французский

9,985 параллельный перевод
Да не такое ощущение, я про видение.
Non, pas comme ce genre d'ambiance. Comme, je vibed vibed.
Иногда все не такое, каким кажется.
Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles semblent être.
В бытность директором ЦРУ, вы и не такое делали для защиты наших агентов в других странах, - Я полагаю...
En tant que Directeur de la CIA, vous avez fait le maximum pour protéger nos agents étrangers.
Твоё мясо не такое нежное, как у твоей жены.
Votre viande ne semble pas aussi tendre que celle de votre femme.
А я не могу поверить, что тут такое имеет рейтинг PG-13
Et moi toutes les choses que cette dimension déconseillent au - 13 ans. - Ouais, j'en suis plutôt jaloux.
Не знаю, можете ли ВЫ понять, что такое расти без отца, но...
Je ne sais pas si vous pouvez savoir ce que signifie grandir sans son père, mais...
Я даже не знала, что такое существует, но...
Ça semble rien, mais ça l'est.
И знаешь, такой облом, что моя мама этого не видела, но в этот момент, такое чувство, что все были мне мамами.
Et je sais que j'étais très déçue que ma mère ne soit pas venue, mais à ce moment là, c'était comme si tout ce monde était ma mère.
Потому что, такое чувство, что мой друг пытается связаться со мной.. - Угу. - И у него ничего не получается.
Car j'ai l'impression que mon ami essaie de me joindre mais sans succès.
- Что ж я приехала сюда и связалась с Джошем, но... он мне не перезвонил, так что я сразу решила, что скорее всего он уронил свой телефон в унитаз, потому что у меня такое было однажды
- Je suis arrivée ici. et j'ai contacté Josh, mais... je n'ai pas eu de retour de sa part, je ne sais pas s'il a fait tomber son téléphone dans les toilettes, car ça m'est déjà arrivé et j'étais hors service pendant des heures.
На ней было точно такое.
Elle en avait une identique.
Например, она знает, что такое музыка, не не помнит Битлов.
Elle sait ce qu'est la musique mais elle se rappelle pas les Beatles.
Он на такое не купится.
Il ne va pas croire ça.
Но ты не должен до последнего выдать, кто или что ты такое.
Mais tu ne dois pas le laisser savoir qui tu es ou ce que tu es.
Это единичный случай, Фелисити, такое больше не повторится.
Ce n'était qu'une fois, Felicity, ça ne se reproduira plus.
— Никто такое не говорил.
- Personne n'a dit ça.
Я бы никогда не поставил себя в такое положение.
Je ne me mettrais jamais dans cette situation.
Джо, это твоя реакция на любой мой рассказ. Такое чувство, что ты вообще не слушаешь.
C'est toujours la même réponse, tu m'écoutes ou bien?
Извини, но я принял решение добраться до этой рубашки, а когда такое случается, меня уже не остановить.
Désolé, mais j'ai pris ma décision, et quand j'ai décidé, c'est fini.
Это говорит о том, что ты повзрослел. Я знаю, потому что сам на такое не был способен.
Il montre une réelle maturité, et je sais que parce que je ne suis jamais allé que mûrir.
А ты не привык говорить такое, насколько я понимаю.
Quelque chose que vous n'êtes pas habitué à dire très souvent, Je imagine.
А что такое "BD", не знаю.
Je ne sais pas ce que "bd" veut dire.
На такое я не подписывалась.
Je ne suis pas assez payée.
А такое о нем никогда не говорят.
Une phrase que personne n'avait jamais prononcée.
Лили бы никогда такое не позволила.
Lily ne le permettrait jamais.
Но это не значит, что такое не приятно слышать.
Ça ne veut pas dire que ça ne fait pas du bien de l'entendre.
Такое высокомерие, удивиляет учитывая, что у тебя ничего не вышло.
Cette hubris, surprenant, étant donné votre manque d'accomplissement.
На такое я не подписывалась.
Attends!
Не знаю, такое чувство, что оставлять Джо как-то неправильно.
Ça me fait mal au coeur de le laisser dans cet état.
Я в такое не верю.
Je ne le crois pas.
То, что не случилось, и всё такое.
Les évités de justesse et tout.
Не знаю, кто мог сотворить такое, это...
Je ne sais pas qui ferait une telle chose, c'est juste...
Друзья бы тебя в такое не втянули.
Des amis ne t'impliqueraient pas dans leur foutoir comme ça.
Он сказал, что на такое не подписывался.
Il a dit qu'il n'avait pas signé pour ça.
Обычно я такое не делаю, но друг убедил меня.
Je ne fais pas ça normalement, mais une amie m'a convaincu.
Я знаю, что мы встречаемся не так долго, но у меня такое ощущение, что мы знаем друг друга целую вечность.
Je sais qu'on n'est pas officiel depuis très longtemps, mais j'ai l'impression qu'on se connait depuis toujours.
Я даже не знаю, что это такое.
Je ne sais même pas ce que c'est.
Такое не забудешь.
Vous n'oubliez pas un truc pareil.
Я всегда делала такое для Кевина, но он никогда на меня не кричал.
Je l'ai toujours fait pour Kevin et il ne m'a jamais crié dessus.
На работе такое не показывают.
Pas prudent pour le travail.
А ) Даже не говори такое,
Un, ne dis pas ça.
Тебе такое совпадение не кажется подозрительным?
Le timing te semble un peu bizarre?
У ЦКЗ не было причин подозревать, что они такое учинят.
Le CDC n'avait aucune raison de suspecter leur malveillance.
Создалось такое ощущение, будто мы играем в музыкальные стулья, а мне никто не сказал.
Tu commences à penser que personne ne t'avait dit que tu jouais aux chaises musicales.
Если бы ситуация не была отчаянной, я бы тоже не рассматривала такое лечение.
Si ce n'était pas un cas désespéré, je n'envisagerais pas ce traitement toutefois.
Я не могу позволить внучке через такое пройти.
Je ne peux pas laisser ma petite fille endure ça.
Я бы убил, если бы мне один раз отказали, не то чтобы такое возможно.
Je tuerais si on me rejetait... pas que ce soit possible.
Не могу поверить, что он такое со мной сделал.
Je ne peux pas croire qu'il m'ait fait ça à moi.
Не думала, что скажу такое, но сейчас это уже не кажется хорошей новостью.
Je n'aurais jamais cru dire ça, mais à cet instant, ça ne semble pas être une bonne nouvelle.
Я пытаюсь но боюсь, что вымытая Макс не способна на такое
J'ai essayé, mais je suppose que Max la propre ne peut pas faire ça.
Я не знала, что в тебе есть такое качество. Эта награда так важна для Вас.
On dirait que exagéré, surtout depuis que personne ne cherche à y entrer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]