Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / Для меня это что

Для меня это что перевод на французский

2,156 параллельный перевод
Нора кое-что сделала для меня однажды, и это не сработало.
Nora m'a arrangé un coup une fois, mais ça n'a pas marché.
У меня чувство, что чем дольше это будет нерешенным, тем хуже для всех.
J'ai le sentiment que plus on attendra pour trouver une solution, plus cela sera pire pour tout le monde.
Я знаю, что это для Омара, и я надеюсь, вы знаете меня достаточно хорошо, чтобы поверить, что мы хотим одного и того же.
Je sais que c'est pour Omar, et j'espère que tu me connais assez bien pour savoir que nous voulons la même chose.
Кроме того... Я думаю, это будет хорошо для меня тоже. Что ты имеешь ввиду?
En plus, je pense que ça me ferait du bien.
- Это что-то значит для меня.
Ça signifie quelque chose pour moi.
Ух, что я пытаюсь сказать, это что для меня еще не поздно отозвать условное депонирование.
Ce que j'essaye de dire est, Il n'est pas trop tard pour moi de me retirer du dépôt fidiciaire.
Ты знаешь, что это значит для меня.
Tu savais ce que ça signifiait pour moi.
На самом деле... то, что вы сделали для меня - это лучший подарок, который я только мог получить.
La vérité est... ce que tu m'as fait était la meilleure chose que personne ait jamais fait pour moi.
Все, что нужно для тебя, это воспринимать меня всерьёз. я вернусь в церковь и попытаюсь быть лучшим человеком. вот что я собираюсь сделать.
Et si tout ce qu'il faut pour que tu me prennes au sérieux c'est que je retourne à l'église et essaye d'être quelqu'un de bien, c'est ce que je vais faire.
Я не думаю, что это хорошо для ребенка, для меня, что я злюсь на кого-то!
Je crois pas que c'est bon pour le bébé d'être fâchée contre n'importe qui!
И теперь я думаю, что это даже хорошо, потому что я ещё могу удивляться и делать лицо когда что-то для меня ново.
Et maintenant, je pense que c'est une bonne chose, car je peux toujours être excité et faire une tête d'éclairé quand quelque chose est nouveau pour moi.
Потому что это действительно важно для меня. И для тебя.
Parce que je me soucie tellement, et toi aussi.
Ну, обе стороны очевидно знали, что я лгу, но это не имело значения, потому что они знали, что это крайне оскорбительно для меня, и в конце дня они зауважали это.
Tout le monde savait que je mentais, bien évidemment, mais c'était pas grave, car ils savaient que j'étais en train de m'humilier, et au final, ils respectaient ça.
Если бы ты написала что-нибудь для блога, это было бы честью для меня.
Vous savez, si vous voulez participer, cela serait un grand honneur.
Не к тому что я самый смелый здесь, но я удачливее большинства, потому что всё хорошо закончилось для меня и этого присутствующего маленького мальчика, и за это я очень благодарен.
Non pas que je suis plus courageux que n'importe quel autre flic dans la salle, mais je suis plus chanceux que la plupart parce que les choses se sont avérés bien pour moi et pour ce jeune garçon ici, et pour cela, je suis très reconnaissant.
Это твое оправдание для принятия чрезвычайных мер, чтобы удержать меня от Дилан, потому что ты не достаточно старался удержать меня от Эми?
C'est ton excuse pour avoir pris d'extrêmes mesures pour me garder avec Dylan, car tu n'as pas assez essayé avec Amy?
Что для меня это временная халтурка, пока я не обзаведусь кольцом и детьми?
Que c'est juste un boulot temporaire pour moi jusqu'à ce qu'on me glisse une bague au doigt et que j'ai un bébé?
Но я просто хочу убедиться, что вы знаете, что это дело главное для меня.
Je tiens à dire que ma priorité, c'est notre affaire.
Это нормально для меня думать, что это может быть более серьёзно, чем ты можешь представить
C'est trop extrême pour moi de penser que ça pourrait devenir plus sérieux que tu ne l'imagines actuellement.
У меня ощущение, что мы приедем и, возможно, через 10 минут решим, что это не для нас
J'ai l'impression que nous allons y aller et probablement y aller, genre, 10 minutes et dire, "ce n'est pas pour nous."
- Это так. - Мне очень нравится, что вы делаете для меня.
J'adore que tu fasses çà pour moi.
Я знаю, что тогда для меня это казалось важным, а теперь...
Je sais que ça semblait si important à ce moment-là, et maintenant...
Но это все не не идет ни в какое сравнение с тем, что она сделала для меня.
Ça ne remboursera jamais tout ce qu'elle a fait pour moi.
Ты это единственное, что имеет для меня значение.
Tout ce qui compte pour moi, c'est toi.
Если Вы проведете со мной немного времени, то увидите, что это для меня немного больше, чем просто шайба.
Peut-être si vous passiez un peu de temps avec moi, vous verriez que je suis plus que ma crosse.
Он показал мне единственное, что для меня важно, и это ты, детка.
Je tiens pas à rester ici, sauf si... tu le désires vraiment.
Знаете, если прошедшие 24 часа меня и научили, так это тому, что никогда не слишком поздно для изменения... пока не стало слишком поздно.
Vous savez, si les dernières 24 h m'ont appris une chose il n'est jamais trop tard pour changer... jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
Я говорю, что это не означает, что "Сентинел" неважна для меня.
Je ne sous-entends pas que le Sentinel n'est pas important pour moi.
А знаешь, что это значит для меня?
Tu sais ce que ça signifie pour moi?
Не могу поверить, что все это для меня.
Je ne peux pas croire que tout ça soit pour moi
Значит, у тебя более свободные взгляды, потому что для меня это изменило всё.
Alors, je pense que tu es plus ouverte que moi. Parce que ça change tout pour moi.
Все что у нас есть, это копия его показаний и его показания для меня ничего не значат.
On n'a que son témoignage, qui n'a pas de valeur à mes yeux, pour l'instant.
Я просто не могу поверить, что вы делаете это для меня.
Je ne peux juste pas croire que vous faîtes ça pour moi.
потому что для меня это становится проблемой.
parce que ça devient un problème pour moi
Что ж, будучи бизнесменом, это комплимент для меня.
Bien, en tant qu'homme d'affaire. Je le prends pour un compliment.
Я старался побороть трусость с помощью власти, и власть стала настолько важной для меня, что я не смог с ней расстаться. Даже если... это значило потерять самого важного для меня человека.
J'ai essayé de compenser ça en collectant du pouvoir, et le pouvoir est devenu si important que je n'ai pas pu le laisser partir même pas... quand cela voulait dire que je perdais la personne la plus importante de ma vie.
Ладно, что ж, знаешь, для меня это всегда было нечто отцовско-сыновье, а через пару дней мне будет 21 и я знаю, что всегда буду благодарен за то время, что мы провели, подбрасывая мелочь.
Ok, tu sais, pour moi, ça a toujours été, comme, un truc père-fils, et je vais avoir 21 ans dans quelques jours, et je sais que je serai toujours reconnaissant pour le temps que nous avons passé à retourner des pièces.
К тому же, это твоя вина, что у меня нет подруг для этого.
En plus c'est de ta faute si je n'ai pas d'amie à qui raconter ça.
В этом доме что-то происходит и это для меня.
"Enfin une chose dans cette maison qui soit à propos de moi."
Это не означает, что мы друзья, для меня ты по-прежнему кусок.
Ça veut pas dire qu'on est potes, et je pense toujours que vous êtes un abruti.
Это трудно назвать уязвимостью, то, что я притащился сюда и ты использовала меня для секса.
tu mériterai un coup de pied aux fesses après m'avoir utiliser pour avoir du sexe vulnérable
И я ценю это но переезд - это то, что лучше для меня и Эрика
mais le déménagement est ce qu'il y a de mieux pour moi et Eric.
Почему ты думаешь, что это для меня странно?
Pourquoi tu penses que ça serait bizarre pour moi?
Всё хорошо, потому что теперь ты здесь, и всё это останется для меня в прошлом.
C'est rien, car maintenant que tu es là, tout ce travail est derrière moi.
Это что-то новенькое, даже для меня.
C'en est un nouveau, même pour moi.
- Мэтью, это настоящая пытка для всех нас, и если кому-то покажется, что я с легкостью готова расстаться с домом, значит из меня вышла неплохая актриса.
- Ça l'est pour tout le monde, mais je fais bonne figure alors que je risque de perdre ma maison, et je joue la comédie.
Потому что я нервничаю, так как все рушится. Если ты там будешь... это бы значило все для меня.
parce que je vais avoir le trac là-bas et t'avoir avec moi.. ce serait génial.
Ну ладно, я понимаю, но для музыка - это все, что у меня есть.
Oui, ça va, c'est bon, mais moi, la musique c'est tout ce que j'ai.
Эта единственная часть моей жизни, которая кажется более-менее удачной. Так что... это что-то да значит для меня.
C'est la seule partie de ma vie que j'ai jamais été capable de faire à moitié donc... ça veut dire quelque chose pour moi.
Ты знаешь, вообще-то, мне действительно нравится эта девушка и ничего из того, что ты можешь сказать, не изменит это для меня.
Tu sais, à vrai dire, j'apprécie vraiment cette fille et il n'y a rien que tu puisses dire pour faire foirer ça.
Я тут жертва. Это ограбление этим утром было лишь прикрытием для вымогательства у меня денег. Ладно, так братья Капуле украли те картины потому что они знали, что ты заплатишь много денег, чтобы замолчать свой семейный секрет, верно?
Le vol de ce matin est un moyen de pression sur moi. car ils savaient que vous payeriez pour protéger votre secret.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]