Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Неважно что

Неважно что перевод на французский

1,584 параллельный перевод
Неважно что там, я могу все уладить.
Je peux tout arranger!
Неважно что делать с ним, он пошел на попятную.
Bref, avec lui, il est parti.
Неважно что сейчас происходит - это не повлияет на наши чувства к тебе, понял?
Quoi qu'il arrive, ça n'a rien à voir avec ce qu'on ressent pour toi.
Неважно, что теперь будет со мной.
Peu importe ce qui se passe pour moi.
Сначала встречаешь кого-то, влюбляешься, заводишь ребенка, но мне все равно. Неважно, как это случилось, потому что я влюбился в тебя.
C'est pas grave puisque je suis tombé amoureux de toi.
Я неважно себя чувствую, потому что ты неважно себя чувствуешь.
- Je suis nerveuse parce que tu... parce que... tu as une réaction bizarre.
Ты переживаешь, потому что я неважно себя чувствую?
T'es nerveuse parce que j'ai une réaction bizarre...
Ничто в мире неважно сейчас, Кэролин. Важно, что я люблю тебя.
Rien ne compte maintenant... à part que je t'aime.
И неважно, что с нами произошло.
si tu ne m'aime pas...
неважно, что именно это было.. важно, что это был не просто напиток
Quoi qu'il en soit... ce n'était pas une boisson ordinaire.
Сейчас я знаю, а раньше когда держал пистолет и таблетки - не знал, что жизнь стоит ценить. и неважно, насколько темно прошлое или мучительно настоящее.
Ce que je sais maintenant et que je ne savais pas... lorsque j'avais ce revolver et ces pilules dans les mains... c'est que la vie a une valeur... si noir que soit le passé ou si tourmenté qu'est le présent.
Только все это теперь неважно, потому что компьютерная штучка лежит на дне реки, и мы тоже там окажемся, если нас поймают эти копы.
Mais ça n'a plus d'importance, car le bidule d'ordi est au fond de l'East River, et on finira au même endroit si ces policiers nous rattrapent.
Но это неважно, потому что я кричала на него в ответ
Mais ça ne fait rien, j'en fais autant.
Неважно, что вы думаете
Appelez ça comme vous voulez.
Честно говоря, это неважно, потому что я не хочу идти на какую-то свадьбу, где я не знаю никого.
Honnêtement, c'est vraiment pas un problème parce que j'irais pas... à un mariage où je connais personne.
Неважно, что у него было на яйцах.
J'ignore ce qu'il avait aux couilles. - Tu me demandes comme si j'étais allé voir. - O.K.
Вообще, неважно, найдешь ты чего-нибудь на распродаже или нет, потому что я уже для тебя кое-что нашел.
C'est pas grave si tu ne trouves rien à la vente, parce que je t'ai déjà trouvé quelque chose.
Это неважно. Они знают, что у них нет выбора.
Ils savent qu'ils n'ont pas le choix.
Ты до сих пор не поняла. Ведь мне неважно, кем ты была в школе. Мне неважно, что ты была обручена.
Je me moque de qui tu étais au collège, que tu aies été fiancée.
Неважно, что тебе нравится, приятель, но...
Sans vouloir te vexer...
Я хочу сказать, что уже неважно, чему мы верим, но Лара не выйдет на свободу!
Je dis que ça n'a plus d'importance ce qu'on croit ou pas, Lara ne sortira pas!
Неважно, кто что сказал, это ни хуя не правда.
C'est des conneries.
Неважно, кто ты и что ты любишь, можно найти единомышленника.
Qui que tu sois, quels que soient tes goûts, tu peux rencontrer quelqu'un.
И неважно, больше ты будешь бояться, или меньше, или ты будешь делать для твоего все, что в твоих силах, или будешь очень жалеть.
Et qu'il t'effraie ou qu'il te rassure, tu sauras que tu as fait tout ton possible pour ton fils... ou tu le regretteras.
Что шеф сказал тебе? - Неважно.
Que t'a dit le patron?
Ууу! * Неважно, что ты говоришь или делаешь *
It doesn t matter what you do or say
Но неважно то, что говорю я.
Qu'importe ce que je dis.
Неважно, что он сказал.
Je me fiche de ce qu'il dit.
Неважно, что он сейчас говорит, он не перестанет думать об этом, и эти мысли съедят его заживо.
Quoiqu'il dise, il le regrettera et ça le rongera.
Неважно, что он говорит или делает, но нет на земле ребенка, который не хотел бы знать своих родителей.
Je me moque de ce qu'il dit ou fait, mais chaque enfant veut connaître ses parents.
Что, дела идут неважно?
Ça se passe mal?
Неважно, что я думаю.
Aucune importance.
Неважно, как называется. Вам, ребята, повезло, что я с вами.
Qu'importe le nom, vous avez la chance de m'avoir.
Неважно насколько ты сумасшедший или крутой, Каждый знает, что происходит, когда ты убиваешь копа.
Même cinglés et coriaces, tout le monde sait ce qui arrive quand on tue un flic.
Неважно, что мне известно о деятельности Бо, я расскажу вам все как есть.
Tout ce que je sais sur les actions passées de Bo, je le dirai.
Это похоже на что-то настоящее, но в итоге, неважно как сильно ты пытаешься убедить себя в обратном, это не то, чего тебе действительно хочется.
Ça semble être la chose à faire, mais à la fin, même si tu tentes de te convaincre du contraire, c'est pas ce que tu voulais vraiment.
Ну что ж, с этим пока дела у них идут неважно, верно?
Il y a encore du travail à faire, n'est-ce pas?
Только не думай, что это для неё неважно.
Ne la prend pas pour acquis.
Они считали, что если он владеет магазином, то он должен быть богатым, и это неважно.
Ils pensaient qu'il était riche puisqu'il tenait un magasin.
- Надеюсь, что у меня хватило бы сил сделать то, что нужно моему ребёнку. Неважно, чего бы мне это стоило.
J'espère que j'aurais la force de faire ce qu'il faut pour mon enfant, quoi qu'il m'en coûte.
Потому что неважно, сколько вам лет или чем вы занимаетесь, если вы любите друг друга... по-настоящему, без условий...
Car peu importe votre âge, ou vos responsabilités, si vous avez l'amour, vrai et inconditionnel,
Неважно. Суть том, что если припечёт, деньги ты найдёшь быстро.
Je dis juste que si c'est vraiment nécessaire tu peux trouver le fric.
Я просто думала, что ты будешь расстроена из-за Эвана, может даже проявишь немного настоящих человеческих эмоций, но, неважно.
J'ai pensé que tu serais mal à cause d'Evan, que tu pourrais montrer des émotions humaines, - mais peu importe.
Неважно, что-то с ТАРДИС.
Peu importe. Le TARDIS s'est trompée.
А, заткнись. Неважно, что я скажу, да?
Vous croyez qu'il va vous dire la vérité comme ça?
И неважно, что она говорит, но думаю, что она себя очень плохо чувствует из-за того, что сделала неправильную вещь.
Et peu importe ce qu'elle dit, { \ pos ( 192,210 ) } elle s'en veut et se sent mal d'avoir mal agi.
Неважно, что я знаю.
Peu importe.
Вообще-то, сейчас неважно, что вызвало разрыв.
Mais il faut l'opérer tout de suite.
Что ты сделала, что я сделал, неважно.
Ce que tu as fait, ce que j'ai fait, aucune importance.
Что бы это ни было, это неважно.
Quoi que ce soit, aucune importance.
Но неважно, что я делаю.
mais quoi que je fasse, rien n'y fait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]