Она была счастлива перевод на французский
262 параллельный перевод
Последний раз, когда я был с чужой женой она была счастлива забыть своего мужа.
La dernière femme mariée que je me suis tapée était contente d'oublier son mari.
Я хочу, чтобы она была счастлива.
Je veux qu'elle soit heureuse.
Я сделал бы что угодно, чтобы она была счастлива.
Je ferais tout pour son bonheur.
Я хочу, чтобы она была счастлива. Но одной мне этого не добиться.
Je veux retrouver ma fille, tâcher de la rendre heureuse
Она теперь моя дочь, и я хочу, чтоб она была счастлива.
Aujourd'hui c'est ma fille et je veux qu'elle soit heureuse.
Ну... Главное, чтобы она была счастлива.
Si ça lui plaît...
Если честно, я просто хотел, чтобы она была счастлива.
En vérité, je voulais seulement la rendre heureuse.
Я хотел, чтобы она была счастлива.
Je voulais son bonheur.
И я надеялся, что чтобы она ни делала, она была счастлива.
J'espérais que ce qu'elle faisait la rendait heureuse.
Она была счастлива увидеть свадьбу своей дочери Мариэл, и венчание в церкви в Сиднее доставило ей самую большую радость в жизни.
Elle était très heureuse du mariage de sa fille Mariel et la noce à Sydney a été un des grands moments de sa vie.
Для меня главное, чтобы она была счастлива.
J'espère qu'elle sera très heureuse.
Ты должна согласится, она была счастлива со мной. Будто расцвела.
Tu dois admettre... qu'elle était heureuse quand on s'est mariés.
Она была счастлива.
Elle était heureuse.
Она была счастлива.
- Oui. Elle était ravie.
По-моему, она была счастлива, что кто-то наконец сказал ей об этом.
Elle a dû apprécier que quelqu'un lui dise.
Когда-то она была счастлива.
Avant, elle était heureuse.
Все это время я хотел, чтобы она была счастлива.
Je veux juste qu'elle soit heureuse.
Она была счастлива...
Et Dawson...
Всё, что я хочу - это чтобы она была счастлива.
c'est son bonheur.
Я просто хочу, чтобы она была счастлива.
J'aimerais juste la rendre heureuse.
Я хотел, чтобы она была счастлива.
Je voulais juste qu'elle soit heureuse.
Я хочу, чтобы она была счастлива,.. ... сама пришла к пониманию и сама нашла ответы на главные вопросы...
Je veux qu'elle soit heureuse... et qu'elle décide de ce qu'il faut penser des choses importantes.
Должны быть, она была счастлива тут.
Elle devait y être heureuse.
Только то, что сейчас парень никто, еще не значит, что он никогда никем не станет. И я, конечно, не думаю, что она была бы счастлива с другим. А я думаю.
Ce n'est pas parce qu'un type n'est pas grand chose pour le moment qu'il en sera toujours ainsi, et je ne pense pas qu'elle sera heureuse avec cet autre homme.
она была бы счастлива, если бы ты была счастлива всю жизнь.
Elle pense que vous allez être comblée toute votre vie.
- Ничего не случилось. Она была не очень счастлива здесь.
Elle n'était pas heureuse ici.
Она была так счастлива...
Elle avait l'air si gaie.
Но она, должно быть, была счастлива жить здесь.
Elle devait être heureuse ici.
Я уверен, она была бы счастлива, если бы ты их носила.
Je suis sûr qu'elle serait contente que tu t'en serves.
Если бы была жива мама, она была бы счастлива, узнав, где ты будешь учиться.
Si ta mère était encore en vie, elle serait ravie.
- Нет, я не думаю, что она была бы счастлива.
- Non, je ne le crois pas.
Может быть она была бы счастлива и перестала бы его пилить.
Peut-être qu'après, elle lui ficherait la paix.
В начале, когда она только приехала сюда, она была абсолютно счастлива и всегда улыбалась.
Quand elle est arrivée, elle était toujours gaie et souriante.
Она была здесь счастлива... так же как и я.
Elle y était heureuse... Aussi heureuse que moi!
Нет. Она вела порядочную жизнь... И была счастлива со своим мужем.
Non, elle avait une vie tranquille, elle était heureuse avec son mari.
Она тоже была счастлива, как будто смирилась со смертью.
Elle était heureuse, elle avait surmonté le deuil.
Она была так счастлива с тобой.
Tu la rendais tellement heureuse.
Моя мама была счастлива, когда она узнала, что Сисеро были родом из той же части Сицилии, что и она.
Ma mère a été contente d'apprendre que les Cicero venaient de la même région de Sicile qu'elle.
Она была счастлива?
Etait-elle heureuse?
Разве она не была счастлива с тех пор?
Elle vécut heureuse et eut beaucoup d'enfants?
Что бы еще он ни совершал, она была с ним действительно счастлива.
Quoi qu'il ait fait, il l'a rendue heureuse.
Я хочу, чтобы она была счастлива.
je veux son bonheur
Но она могла позволить себе купить его, поэтому, когда настало... время подготовки к поезде на Гаити,.. она была просто счастлива захватить его с собой.
Mais elle pouvait se le permettre, ainsi quand est venu le temps... pour aller préparer l'équipement pour aller à Haïti... elle était très, très heureuse de le prendre.
Клэр полагает, что так как она младший ребенок в семье она, возможно, упустила тот период, когда ваша семья была счастлива.
Claire est la plus jeune. Elle pense avoir manqué l'époque où la famille était heureuse.
Может, она жила, как хотела и была счастлива.
Elle était peut-être heureuse de vivre comme ça.
Она вчера была так счастлива!
Elle était si heureuse, hier.
Она была счастлива там, в стране Небесной женщины, среди духов грома. Ветры спускались вниз, чтобы собрать еду для женщины.
Elle fut heureuse dans le pays de Femme du ciel où elle vivait parmi les Esprits du tonnerre.
Она хочет, чтобы ты снова была счастлива.
Elle veut juste que tu sois de nouveau heureuse.
Когда я думаю о твоей матери... Я всегда вспоминаю как счастлива она была сидя там в гостиной, смотря пьесу о ее семье.
Quand je pense à ta mère, je pense à combien elle avait l'air heureuse, assise dans le salon, à écouter une pièce sur sa famille.
Женовия была бы в хороших руках, и она была бы счастлива.
Le pays serait en bonnes mains, et elle serait heureuse.
Разве ты не хочешь, чтобы она была счастлива?
C'est son rêve.
она была красивой 42
она была бы жива 31
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была милой 57
она была 579
она была одна 65
она была расстроена 69
она была жива 54
она была больна 52
она была бы жива 31
она была прекрасна 62
она была беременна 92
она была милой 57
она была 579
она была одна 65
она была расстроена 69
она была жива 54
она была больна 52