Она сделала так перевод на французский
251 параллельный перевод
Если она сделала так, что Лили ненавидит ее, то только потому, что она хотела защитить Лили... от повторения ее ошибок.
Elle a fait ça à Lily pour lui éviter de commettre les mêmes erreurs qu'elle.
Она сделала так, чтобы я этим засранцам морду не набила.
Elle m'a empêché de défoncer le cul de deux ivrognes.
Это она сделала так, что моё дело было прекращено.
- Elle s'est bien débrouillée. - Vic a été courageux.
Она в самом деле так и сделала?
Pas possible!
Дорогая, ты не должна её так ругать. Она сделала всё, чтобы сохранить Тару.
N'oublie pas... qu'elle nous a assuré Tara pour toujours.
Той ночью, девушке Кармель... сказали, что она должна уехать из Уиндуорда. Если она, возможно, хотела убить их обоих, Мэри и её мужа, она бы так и сделала.
Le soir où Carmel a vu qu'elle devait quitter Windward, elle aurait tué Mary et son époux, si elle avait pu.
Какой бы бедной ни была моя мама, она бы так не сделала.
Ça ne change rien. Ma mère ne m'aurait jamais déshéritée.
Почему она так сделала?
Pourquoi a-t-elle fait ça?
Но моя жалость... не распространяется так далеко... чтобы поставить под угрозу жизнь человека, как сделала она, пытаясь избавиться от собственного чувства вины.
Mais ma pitié ne va pas aussi loin que de risquer la vie d'un homme, comme elle l'a fait, dans le but de se déculpabiliser.
Если б ты их сделала, она бы не принесла мне так много.
Si tu les avais faites, elle n'en aurait pas apporté autant.
Она хорошо сделала, поступив так.
Elle fait bien ce qu'elle fait.
Что бы она ни сделала, вы не должны так грубо себя вести.
Quel que soit son délit, ce n'est pas la peine de la brutaliser.
Знаете, что она сделала? Она взяла мелок, и просто тёрла его по бумаге, тёрла вот так, и скрипела зубами, а потом всё скомкала и выбросила в мусорное ведро.
Elle a pris le crayon et l'a frotté sur le papier, elle l'a frotté comme ça en serrant les dents, puis elle l'a froissé et l'a jeté dans la poubelle.
Почему.. почему она так сделала?
Pourquoi... Pourquoi a-t-elle fait ça?
Гадина, что она мне сделала! На сей раз она зашла слишком далеко! Не говорите так, Финард!
Espèce de sale voleur, il m'a fait ça!
Я хочу сказать, то что она сделала, был своего рода вызов нам, так?
Ce qu'elle a fait a agi sur nous comme une sorte de convocation, non?
Она так и сделала, как только они ступили берег, но это не сработало.
Elle a appelé dès qu'ils sont arrivés à terre, mais sans succès.
Так и Лора умерла безвременно. Да, она так и сделала.
Assez pour vous sauver le derrière et me permettre de quitter ce bourg.
- Она ни за что бы так не сделала!
- Elle peut pas faire ça!
- Я так и сделала. Не знаю, как она забралась в дом.
Je ne sais pas comment elle est rentrée.
Помни, она сегодня сделала маникюр так что скажи, что тебе нравится цвет.
Elle a fait ses ongles aujourd'hui. Dis-lui que tu aimes la couleur.
Мы все хотели, чтобы она пошла к нему. И в конце концов, она так и сделала.
On voulait qu'elle le rejoigne, ce qu'elle a fait.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Je veux que Lisa réalise qu'elle est une salope et se sente vraiment mal et s'excuse pour la façon dont elle m'a blessé et qu'elle sache à quel point je l'aime toujours.
Тогда она достает нож, что уже не так весело, и я говорю ей "Ты сделала свой выбор, Баффи была твоей подругой..."
Et puis elle avait la dague, ce qui était moins drôle et je lui ai dit : "Buffy était ton amie..."
- Она так и сделала. Промышленный парк Миликена в Реседа.
- Sûrement à l'entrepôt Miliken.
Так что я сделала свой проект на основе этого открытия... затрагивающий тему расизма... и как она воплощается в нашей культуре.
Alors j'ai décidé de baser mon projet sur cette découverte... comme une sorte de témoignage sur le racisme... et comment il est camouflé dans notre culture.
Не поступай так со своей женой, парень, что бы она ни сделала.
C'est pas des façons de traiter sa femme. Même si t'as une raison.
Она сделала тебе больно, не так ли, эта Мелани? Ну, я любил ее, да.
Elle t'a blessé, cette Melanie? Je l'aime, oui.
– Почему она так сделала?
- Pourquoi elle a fait ça?
Так она и сделала! Так она и сделала.
C'est bien ça qu'elle a fait.
Она хоть раз сделала что-нибудь не так?
Elle a fait une seule chose pas bien?
Она так и сделала.
Elle l'a fait.
Разве так сложно признать, что она сделала тебе больно?
C'est si difficile à admettre pour toi qu'elle t'a blessé?
Она не очень хороша. Она сделала тебе платье, выглядящее так, будто ты купила его в магазине
La robe qu'elle t'a faite semble venir droit d'une boutique.
Я сделала так, что она уснула.
Elle dort. Je l'ai endormie.
Она так сделала в прошлом году, потратила кучу денег.
- Elle l'a fait l'an dernier. Et ça lui a coûté une fortune.
Она взяла мои руки и сделала так.
Elle les a prises et a fait ça.
Она так сильно хотела знать, зачем я сделала это...
Elle voulait tellement savoir pourquoi j'avais fait ça...
Боже! Она просто так сделала тройной лутц!
Elle vient d'exécuter un triple lutz non prévu.
Точно так же, как она сделала из Захария Остерленда ее Айдена. Ты должен сделать из нее Карэн.
Tout comme elle a fait comme si Zachary Osterland était Aidan, vous devez faire comme si elle était Karen.
Потому и сделала так, что я привёл её к могиле Исобел в Париже... так как знала что если она получит метку, то это именно она.
C'est pourquoi tu m'as fait l'amener à la tombe d'Isabelle à Paris. Parce que tu savais que si elle recevait la marque, alors elle serait l'élue.
И вся эта пресная вода пошла наружу, формируя русло нынешней реки святого Лоуренса, и она разбавила эту тяжелую, насыщенную, холодную воду, опреснила ее и сделала легче, так, что та перестала идти вниз. И весь этот механизм вдруг остановился.
La masse d'eau douce se déversa, éventrant le lit du Saint-Laurent, elle dilua les eaux denses, froides et salées les adoucit, les allégea, elles cessèrent de s'enfoncer, et la pompe s'arrêta.
Но Габби не думает, что она сделала что-то не так.
Sauf que Gaby estime n'avoir rien fait de mal.
Кармелла столько для меня сделала, когда я лежал с ранением, она так обо мне заботилась, так со мной нянчилась, что я оклемался.
Ce que Carmela a fait pour moi quand j'étais blessé, la façon dont elle a pris soin de moi... J'ai guéri grâce à ses soins. Vous croyez que je trahirais ça?
Я так зол на Шерри за то, что она сделала.
Je ne sais pas. Je suis si furieux que Sherry soit partie comme ça.
- Она так сделала, я видела.
- Elle aussi. Je l'ai vue.
Что она такого сделала, что ты так ее ненавидишь?
Qu'est-ce qu'elle a pu faire pour que tu la détestes autant?
Её нужно шунтировать она так не выдержит доктор Янг хотите чтобы я это сделала?
Il faut lui retirer le pontage. Il faut le faire rapidement, Dr Yang. Comment voulez-vous faire?
Она не может со мной так разговаривать, не после всего, что я для нее сделала.
Elle ne peut pas me parler comme ça, pas après tout ce que j'ai fait pour elle.
Она сделала это нарочно, так?
Elle l'a fait exprès, hein?
Она так много для меня сделала.
Elle a tant fait pour moi.
она сделала это 115
она сделала свой выбор 40
она сделала то 27
она сделала 43
она сделала что 26
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
она сделала свой выбор 40
она сделала то 27
она сделала 43
она сделала что 26
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45