По всему перевод на французский
4,971 параллельный перевод
Я консультировал по всему миру...
J'ai été sur de nombreuses affaires...
Судя по всему, ваша жена, которая держала кошелек. ~ Работать днем и ночью, приходя домой, оставив свои яйца у входной двери, она их отрубили, я прав? ~ Она не.
* Samina tenait les cordons de la bourse.
Судя по всему - нет.
D'après votre regard, sans doute pas!
Нина запостила это по всему интернету, и теперь Рэйчел мертва.
Elle l'a mis en ligne, et à présent elle est morte.
На причастиях, по всему миру, верующие считают, что через чудо пресуществления, они поглощают плоть и кровь Христову.
Lors des communions, partout sur terre, les fidèles croient que, par le miracle de la transsubstantiation, ils consomment la chair et le sang du Christ.
И наша командующая тоже и, судя по всему, находится под натиском врага.
Et notre commandant est à l'extérieur, et se fait sûrement attaquer.
Наши парни по всему городу ищут украденные сигареты.
Nos gars cherchent partout en ville des cigarettes volees.
Наверное, вы по всему этому ужасно скучаете, правда?
Chacune de ces petites choses vous manque terriblement n'est ce pas?
* По всему бульвару. *
♪ De haut en bas du boulevard ♪
Судя по всему, Флойд будет сотрудничать.
On dirait bien que Floyd va rendre les armes.
Это проложит путь к большей стабильности, не только в беспокойных регионах, но и по всему миру.
Ceci ouvrira la voie à une plus grande stabilité, pas simplement dans les régions de conflit, mais a travers le monde.
Газ распространился по всему дому.
Le gaz s'est répandu dans toues les pièces de cette maison.
Газ распространился по всему дому.
Le gaz a infiltré chaque pièce de cette maison.
Судя по всему.
Apparemment.
Самолет. который Ра'с намерен использовать чтобы распылить Альфа Омегу по всему Старлингу.
L'avion que Ra's veut utiliser pour répandre l'Alpha Omega sur Starling.
Судя по всему, Лига заставляет некоторых своих рекрутов проходить процедуру перепрограммирования.
Apparemment, la Ligue force ses recrues à subir un processus de reprogrammation.
Люди Уоллер ищут нас по всему Гонконгу.
Waller a des hommes dans tout Hong Kong qui nous cherchent.
Ты неосознанно соединяешь семьи по всему штату Орегон.
Donc tu reconnectes à toi seul toutes les familles partout en Oregon.
С видом на цементный забор по всему периметру.
Avec la vue imprenable sur ma clôture en béton.
Да, когда убит правительственный подрядчик с доступом к совершенно секретной информации, сигнал тревоги срабатывает по всему Вашингтону.
Oui, quand un agent contractuel avec une accréditation top-secret est assassiné, les sonnettes d'alarme se déclenchent partout dans Washington.
Есть признаки борьбы, несколько странных ссадин, судя по всему от электрошокера.
Il y avait des signes de lutte, quelques abrasions de peau. Ils pensent que c'est dû à une arme défensive.
Он встречается с новобранцами в кофейнях по всему городу.
Il a rencontré des recrues dans les cafés de toute la ville.
По всему интернету разошлось.
C'est sur Internet.
Ауреаты, судя по всему, и вовсе считали его полезным для мага заболеванием.
Il semble que les Aureates trouvaient cette condition utile comme par magie.
Он вроде пса без дрессуры, который продлолжает гадить по всему дому, и у нас есть три варианта : задавить пса, отправить его назад к живодёрам или дрессировать его.
Il est comme un chien non dressé qui chie partout dans la maison, donc on a trois options... lui rouler dessus, l'envoyer à la fourrière où il sera gazé, ou le former.
Владелец зданий по всему городу, отвратительный тип.
L'ordure a des immeubles dans toute la ville.
Ее слово против слова моего клиента. К тому же, по всему городу куча таких незавершенных работ.
C'est sa parole contre celle de mon client, et il y a plein de cas comme ça en attente dans la ville.
К нам поступают отчеты о множественных взрывах, по всему периметру Адской Кухни.
On nous signale plusieurs explosions dans Hell's Kitchen.
Послушайте, у меня много арендных мест по всему Калабасасу.
Écoutez, j'ai quelques maisons de vacances à Calabasas.
И постарайся не наследить Лурлин по всему дому.
Essaye juste de ne pas Lurlene partout dans la maison.
Он называет тебе место и время, кто-то в нужный момент звонит жертве, в результате ты отправляешься в погоню по всему городу и оказываешься прямо в объятиях Анжелы?
Et s'il t'avait piégé du lieu et de l'heure, tu vas là-bas, la cible a reçu l'appel et quand tu es supposé le tuer, alors il t'emmène direct dans la gueule du loup tu aurais fini sur les genoux d'Angela.
К тому же, облава по всему городу за сбежавшим серийным убийцей Рэйнардом Уэйтсом продолжается.
La Chasse à l'homme depuis l'évasion du tueur en série Raynard Waits continue.
Судя по всему прошло неплохо!
On dirait que ça s'est bien passé!
Будем зондить по всему Бэверли Хиллз.
On fera du Zondo dans tout Beverly Hills.
Ну, тогда ты нарушаешь, потому что Мета известен по всему миру, малой!
Oh, eh ben, tu devrais faire gaffe alors, car Meta est universel, fiston. Ah!
Но судя по всему ты уже не тот, кем был раньше.
Mais de ce que j'ai vu, vous n'êtes plus celui que vous étiez.
Ганнибал получает что угодно, по всему миру.
Hannibal a du pouvoir partout dans le monde.
Нет! Теперь пройдусь по всему на свежую голову.
Maintenant j'ai l'esprit clair.
Судя по всему, вожможна травма спинного мозга.
À première vue, il pourrait avoir une lésion médullaire.
Энни была и, судя по всему, осталась ходячей катастрофой.
Annie était et est apparemment toujours dans un sale état
Ты по всему интернету.
Tu es partout sur Internet.
Судя по всему, этот Хартли был тем ещё кадром и до того, как в злодеи превратиться, так что...
Je veux dire, on dirait que cet Hartley était une pillule avant qu'il ne devienne un super méchant, donc...
Судя по всему ты его знаешь не так хорошо, как кажется.
On dirait que tu ne le connais pas aussi bien que tu le penses.
Судя по всему, у вас все хорошо,
T'as l'air plutôt heureuse.
Их семьи постоянно борются но этот конкретный бой был судя по всему из-за женщины по имени Лила.
Leurs familles se battent depuis longtemps, mais cette dispute était apparemment pour une femme du nom de Lila.
Нашим клиентам по всему белу свету, кому это нужно.
Nous avons des clients... à travers le monde entier.
По всему периметру лазерный забор.
Il y a une clôture laser autour du périmètre.
Но судя по всему, ты уже не тот.
Mais, sans aucun doute, vous ne l'êtes plus.
Мы уверены, что Фьюри скрыл многое из того, что сделал от мирового совета, что у него были объекты и люди с ужасающей силой, спрятанные по всему миру.
Nous pensons que Fury a gardé beaucoup de ce qu'il a fait au conseil, qu'il a des objets et des personnes aux pouvoirs terrifiants cachées à travers le monde.
Судьба... судя по всему.
Le destin... apparement.
Это по всему Интернету.
Vous étiez censé me protéger.