Подписи перевод на французский
486 параллельный перевод
Я не понимаю. Мне кажется, что подписи одинаковые.
Je ne comprends pas, c'est la même signature.
Иначе мы предпримем шаги, которые не в Ваших интересах " Без подписи.
Sinon, nous prendrons des mesures qui ne seront pas dans votre meilleur intérêt. " Pas de signature.
Эти письма надо заполнить, поставить имена и подписи.
J'ai les sauf-conduits. Vous n'avez plus qu'à les remplir.
Под последней буквой подписи.
Sous la dernière lettre de la signature.
Здравствуйте, полковник! Я едва не уехал без вашей подписи.
Colonel, je venais vous apporter ce document.
Без его подписи?
Sans sa signature?
А тебе я советую забыть об этой подписи и о том, что ты прочел... или я пущу тебя на корм воронам.
Oubliez le contenu de cette missive ou cette lame viendra fouiller vos entrailles.
Здесь нет подписи. Без нее я не куплю.
Je n'achète rien qui ne soit signé.
И он как-то очень странно вел себя во время подписи согласия на проведения проверки.
Il a eu une attitude étrange en signant l'autorisation d'enquêter.
Как вы знаете, мы собрались здесь, чтобы поставить подписи под контрактом Лэрраби-Тайсон.
Nous sommes ici pour signer le contrat de fusion Larrabee-Tyson.
А теперь прочтите, что написано ниже этой подписи.
Qu'est-il écrit sous la signature?
Мы ставим подписи, подписываем контракты постоянно принимаем решения.
Nous signons des contrats et nous prenons toujours les décisions.
Ты думаешь, что буква "С" в подписи - сомнительная?
S.N. Ganguly. N'est-ce pas le Ganguly de Heysham Row?
Но мы собираем подписи под петицией в муниципальный совет с требованием закрыть это ужасное заведение... под названием, прошу прощения у дам,..
Nous recueillons des signatures pour une pétition... demandant à la municipalité de faire fermer... cet horrible endroit... que les dames m'excusent...
Никто ничего не получит без подписи. Конечно.
Personne n'en prend avant de signer un reçu.
- Я придумал подписи к снимкам.
J'ai fait déjà quelques légendes.
Теперь сбавьте обороты, и ставьте подписи на контракте.
TRASK : C'est ça, faites la queue. Et bouclez-la.
Добавьте еще два миллиона, или я отказываюсь от своей подписи.
Je vous en fous pour 2 millions de plus! je dégoupille
Он лучше читает. Ангеран Луи Мария де Монтиньяк... Но я не вижу подписи господина Легрэна.
Tenez il lit mieux lui Enguerrand, Louis-Marie de Montignac mais je ne vois pas la signature de M. Legrain!
Печати, подписи, всё.
Sceaux, signatures, tout.
Для этого нужно поставит ваши подписи. 3аполните эти формуляры.
Pour cela, je vais vous demander vos deux signatures.
Я собираю подписи для петиции к правительству США, чтобы они разорвали отношения с Сан-Маркосом, где правит жестокая военная диктатура, угрожающая всем гражданским свободам. - Хотите подписать?
Je collecte des noms pour une pétition pour que le gouvernement rompe ses liens avec le San Marcos, qui est gouverné par un cruel dictateur militaire opposé à l'idée de liberté publique.
У тебя нет ни пенни своих денег ты не можешь ничего сделать без её подписи.
Tu n'as pas un penny à toi. Tu ne peux faire de transaction, sans sa signature.
Мадам.. ... ваша единственная забота это подписи Её милости.
Madame... vous ne vous souciez que de sa signature...
— колько лет дают за подделку подписи?
Combien d'années on prend pour faux?
Позвоните мне или пусть ваш адвокат позвонит... если вы передумаете насчет подписи.
Appelez-moi ou faites-moi appeler par votre avocat, si vous vous décidez à signer.
Чеки без подписи не действительны.
Ce n'est pas légal sans signature.
Свидетели, подлинности подписи завещателя, могут и не быть в пределах досягаемости, в момент утверждения завещания.
Les témoins d'un testament ne sont pas tenus d'assister... à son ouverture. Ce n'est pas habituel.
Он без вашей подписи не принимает.
Il n'agrée pas sans votre signature.
Адвокаты сорвали банк, а судья прославился... но кто-то не поставил своей подписи... там, где это было необходимо... и Крюгер вышел сухим из воды.
Ça a engraissé les avocats et rendu célèbre le juge mais pour un vice de procédure, Krueger fut relâché dans la nature.
Это приказ о выдаче. На нем не хватает только Вашей подписи.
Un ordre d'extradition, il n'y manque que votre signature.
Мое заключение таково : это фотографии одного и того же человека и подписи тоже одного и того же человека,
J'en conclus que les photos sont celles du même homme et les signatures aussi,
Один страховой полис, без подписи.
Une police d'assurance vierge.
Когда он предложил собрать подписи, я думал, что это нормально.
Il a proposé de vous faire signer.
Естественная смерть Без адреса и подписи.
Pas de destinataire, pas de signature.
Мы находим две записки без подписи.
Et laisse deux mots non signés?
Достаточно собрать подписи служащих Шрэка.
Rien qu'avec mes employés, j'ai assez de voix pour vous révoquer.
Нужны подписи, чтоб изменить ход голосования.
Il va nous falloir des signatures pour la révocation.
- Никого нельзя отправлять в карцер без подписи капитана.
Il faut la signature du Pacha.
Я просмотрел образец подпространственной подписи приемопередатчика "Эссекса".
J'ai retrouvé la signature subspatiale du transpondeur.
На некоторых фотографиях есть подписи, но в основном они не подписаны.
Certaines photos ont un nom, mais la plupart n'en ont pas.
Подписи нет.
Pas de signature.
Хотите подписи под признанием прямо сейчас или сначала выпьете кофейку?
Vous voulez des aveux tout de suite ou après le café?
Друзья и одноклассники известной футбольной звезды "Рыжего" Гранжа собирают подписи для включения его имени в бюллетень для голосования на предстоящих выборах. "Рыжего" Гранжа в конгресс.
"Red" Grange se présente au Congrès
Да, судя по подписи.
C'est juste.
- Это ради подписи. - Да. Отставить.
C'est pour une signature repos dites-moi, on a entendu, comme une fusillade cette nuit.
В таком случае, вам нужно подписать бумагу о праве второй подписи всех счетов. я много слышал о красоте мадам, я сейчас вижу, что это чистая правда.
J'avais beaucoup entendu parler de la beauté de Madame Mahé... mais je vois que c'était au-dessous de la vérité.
содействие врагам общества, укрытие бежавшего преступника от правосуди €, предоставление засекреченной информации неавторизованному персоналу, уничтожение государственной собственности, содержание нескольких персональных перевозчиков, присвоение вышеозначенных перевозчиков под лживым предлогом, подделка подписи главы ќтдела " аписей, попытка нарушени € денежных потоков в форме
D'avoir aidé les ennemis de la société. D'avoir caché un fugitif à la justice, D'avoir remis des papiers confidentiels à des personnes non-autorisées.
Без имени и подписи.
Pareil, ni nom ni signature.
Без подписи.
Pas de message.
я принесла вам несколько документов дл € подписи.
J'ai des documents à vous faire signer.
подпись 179
подписчиков 38
подписать 19
подпишите 128
подписал 21
подпиши 118
подпишите здесь 127
подпиши это 25
подписано 66
подписей 28
подписчиков 38
подписать 19
подпишите 128
подписал 21
подпиши 118
подпишите здесь 127
подпиши это 25
подписано 66
подписей 28