Полагаете перевод на французский
442 параллельный перевод
Вы полагаете, что это моя машина?
Vous pensiez que c'était ma voiture?
- Полагаете он струсит и отступит?
J'espére Pourvu qu'il se dégonfle pas
Вы так полагаете, не так ли?
Vous croyez ça?
Вы полагаете, что ваш жилец...
- venez chez le Dr Molaire... votre locataire modèle...
Вы полагаете, я задрожу от страха?
Vous croyez me faire trembler de peur?
Как вы полагаете, кто это мог быть?
Une idée de qui c'était?
- И вы полагаете, что там есть миллион?
Et vous croyez qu'il y a un million à faire?
Когда вы полагаете отбыть?
Quand croyez-vous pouvoir partir?
Вы полагаете это было легко?
Vous avez vu quelqu'un prendre ça bien?
И это совместимо с искренней любовью, вы полагаете?
Mais que devient l'amour vrai et sincère?
- Полагаете, она поедет?
- Elle voudra y aller?
Вы всё ещё полагаете, что это станет хорошей историей, из тех, что рассказывают попутчикам?
Tom le reconnaît. Une bonne histoire un peu salée, n'est-ce pas?
Вы правда полагаете, что я бы...
Vous pensez que j'ai...
Вы полагаете, что он полностью под вашим контролем?
Vous croyez le dominer complètement?
Значит, вы полагаете, что наступление сейчас неосуществимо?
Donc, cette offensive est hors de leur portée pour le moment?
Вы полагаете, ее могли изнасиловать? Вполне можно допустить.
c'est un couteau de boucher tu sais dans l'idée qu'Alfonsi et moi, On en connaît le propriétaire.
- Вы и впрямь полагаете, что это для ром-бабы?
C'est pour le baba?
Итак, мистер Сэндс, то место, где затонула "Мэри Дир" насколько там глубоко, как вы полагаете?
M. Sands, à l'endroit où le Mary Deare a sombré, pensez-vous que les eaux soient profondes?
Синьора, как вы полагаете, жив ли еще неореализм?
Le néoréalisme est vivant ou mort?
Но даже после всего сказанного мной вы все еще... все еще полагаете, что я собираюсь уйти отсюда живым.
Ne me croyez-vous pas? En admettant que je continue à vivre qu'ai-je à attendre de la vie?
Полагаете, нам стоит немедля выдавить их из Медины?
Devons-nous les faire sortir de Médine maintenant?
- Вы полагаете Лос-Анджелес стерт с лица земли?
- L.A. Est rayée de la carte?
Полагаете, что найдёте эту Бэби Джейн? Или как там её зовут...
Vous allez retrouver cette Baby Jane?
Полагаете, мы пришли к фрейлейн Бюрстнер?
Elle pourrait en avoir? Vous pensez que nous venons pour Mlle Burstner?
Но вы, с другой стороны, полагаете, что условия могут быть лучше.
Vous pensez donc que les choses peuvent s'améliorer.
Вы полагаете, что так будет всегда?
Croyez-vous que ce sera toujours ainsi? !
Полагаете, он ко мне вернётся?
Vous croyez qu'il me reviendra?
Полагаете, она это знает?
Croyez-vous qu'elle soit au courant?
Когда, вы полагаете, закончится ваше путешествие?
- Quand pensez-vous finir votre voyage?
По крайней мере, два из каждого вида, вы полагаете.
- Au moins deux de chaque, j'imagine. - Comme l'arche?
Хорошо, и что вы полагаете, остановило его?
Qu'est-ce qui l'en aurait empêché?
Как вы полагаете Доктор исчез?
Comment tu crois que le Docteur a disparu?
Полагаете, вы сможете заставить его прислушаться к разуму?
À quoi bon? Pour le raisonner?
- При поиске человека вы полагаете, что он хочет, чтобы его нашли, а не прячется.
Quand on recherche un homme, on présume qu'il veuille être retrouvé.
Вы полагаете, что Законники - компьютеры?
Les législateurs seraient des ordinateurs?
Д-р Флойд, как вы полагаете, как долго ещё надо будет придерживаться изложенной в статье версии?
Dr Floyd, combien de temps encore... cette couverture devra-t-elle durer?
Вы полагаете, что недостаточно выразили их в спектакле своей игрой.
Vous n'avez pas communiqué ça dans la pièce? Ça ne suffisait pas?
Вы полагаете, что то же, что не дает мне эту силу, сделало меня карликом?
Vous voulez dire... Ce qui m'a empêché d'avoir le pouvoir a aussi fait de moi un nain? Oui.
Вы полагаете, нашей десантной группе не грозит опасность?
- Vous croyez qu'ils sont en danger?
Вы полагаете, они видели Джима, потому что потеряли веру в вас?
Voient-ils Jim parce qu'ils ont perdu confiance en vous?
Если вы полагаете, что мы хотим пойти туда без вас, то это неправда.
Si vous croyez qu'on veut y aller sans vous, ce n'est pas vrai.
Вы полагаете... Я склоняюсь к мысли, что всё это игра его больного воображения.
Est-ce que vous pensez... je commence à penser que c'est une invention de son esprit malade.
Вы полагаете, что английские читатели... найдут это возбуждающим, стимулирующим?
Vous m'assurez que le lecteur anglais trouvera ça émoustillant?
Вы полагаете, что осквернитель и убийца это одно и то же лицо?
Le tueur et le profanateur ne feraient qu'un?
Вы полагаете, что на основе ваших сведений будет начато полноценное расследование?
Vous pensez que, d'après ce que vous savez maintenant, qu'une enquête à grande échelle est justifiée?
— Полагаете, с ним все хорошо?
Bien sûr.
- Вы полагаете...
- Vous voulez dire...
Полагаете, я скажу, что он вытащил меня, когда я тонул в реке?
- Supposez qu'il m'ait sauvé la vie?
- Вы полагаете?
Vous croyez?
Полагаете, что мы проглотим эту клевету?
Et je dois avaler ça... comme une vérité?
- Полагаете, они будут продаваться?
- Et il se vendra? - Certainement.
полагаетесь на любого 56
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаешь 90
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаешь 90