Полагая перевод на французский
117 параллельный перевод
Думать о сестре очень хорошо, но ты не можешь прийти ко мне, полагая меня бездушным.
C'est très bien de penser à votre sœur, mais vous ne pouvez aller jusqu'à me traiter de manière aussi impitoyable.
Они любили друг друга, полагая, что никто об этом не знает. Они не имели на это права. Но я-то знала, что тот, кто может дать или отнять самое дорогое, становится хозяином положения.
Ils jouaient à l'amour, pensant que personne ne le savait, ils n'avaient pas le droit mais je savais, et si vous savez que quelqu'un s'en soucie et que vous pouvez le donner ou le reprendre vous êtes le maître
Но я обманывала себя, полагая, что она будет хотя бы благодарна мне за это.
Je me faisais des illusions en pensant qu'à la fin elle serait reconnaissante
Одна очень близкая вам особа пожелала открыть мне душу И доверила мне сказать вам, полагая что, то доверие, которое, возможно, оказывает мне ваша светлость
Une personne qui vous est chère a voulu m'ouvrir son âme... et m'a chargé de vous dire... certainement à cause de l'estime dont vous m'honorez...
а потом будут служить благодарственные молебны за то, что побито много людей, число которых еще прибавляют и провозглашают победу, полагая, что чем больше побито людей, тем больше заслуга.
et entonner ensuite des actions de grâces pour avoir réussi à massacrer tant de leurs semblables. Et le nombre des pertes sera grossi afin de rehausser la victoire, puisque plus il y aura eu de tués, plus selon eux le mérite sera grand.
Я прав, полагая, что перегрузка импульсного двигателя звездолета приведет к взрыву силой 97 мегатонн?
Une explosion nucléaire de 97 mégatonnes ne résultera-t-elle pas d'une surchauffe du moteur d'impulsion?
Мы держали её под наблюдением, полагая, что ваш парень Грюнеман объявится там.
On l'a surveillée, espérant que Gruneman paraîtrait. En vain.
Я встретил её во время поездки и дал ей адрес, полагая, что она никогда не приедет.
Je l'avais rencontrée pendant un voyage. Je lui avais donné mon adresse en pensant ne jamais la revoir.
Полагая, что храмы лежат на прямом пути от корабля, мы шли в течение полутора часов, но ничего не находили.
Présumant que les temples étaient en ligne droite de notre mâsh... nous marchâmes pendant une heure sans rien trouver.
Только тот, кто меняет своё имя с Филаджи на Финли... может быть настолько глуп полагая, что мы не будем защищать наши 25 %.
Or, quelqu'un capable de passer du nom de Filargi à Finlay est assez bête pour croire que nous ne protégerions pas nos 25 %.
Возьмём таракана, который бежит вокруг тарелки, полагая, будто движется вперёд.
Voici un cafard running " autour d'une assiette. Il s'imagine qu'il va de l'avant avec un but précis.
Но нам придется решать проблему, полагая, что Кью бессилен.
Nous devons considérer le fait que Q n'a plus les pouvoirs de faire ça.
Не зная, сколько их ещё может быть но полагая, что там, где один, всегда найдутся и другие ".
"Je ne sais pas combien il y en a dans le voisinage " mais quand il y en a un, il doit y en avoir d'autres.
Или я не прав, полагая, что все маленькие девочки отъявленные бандитки?
Am l tort de penser toutes les petites filles sont durs à cuire voyous de la pire espèce?
Старый Скрудж обожает деньги, полагая, что с ними он силён
Le vieux Scrooge aime son argent car il croit qu'il lui donne du pouvoir
Я заплатил тебе деньги, полагая, что тьi что-то умеешь...
L vous a donné la commission, pensez que vous pourriez être compétent.
Я оставила его на ваше попечение, полагая, что могу рассчитывать на то,.. что вы оградите его от дурного влияния.
Je l'ai laissé dans votre accusation, pensant que l pouvait compter sur vous pour le protéger du mal.
Но судья решил запретить бурение, полагая, что Зеленые правы насчет пеликанов, находящихся под защитой федерального закона, и они подают апелляцию.
Mais le juge proroge la suspension des travaux, car il estime recevable l'argument de protection de l'espèce. La Fondation va faire appel.
Миллионы девочек вырастут, полагая : что так и надо думать.
Des millions de filles croiront que c'est la bonne attitude.
Полагая, что противник атаковал нас извне, мы не можем точно знать... находится ли он сейчас в этом кибертеле, или нет.
Disons qu'il vient de l'extérieur. Qu'il soit là ou pas, une chose est sûre :
Я слышал, вы разыскиваете Гарибальди, полагая, что он угодил в неприятности.
J'ai su que tu cherchais M. Garibaldi, au cas où il aurait des ennuis.
Поэтому я отправился разыскивать вас полагая, что вы сами угодите в неприятности.
Je suis venu te chercher... au cas où tu aies des ennuis.
Игнац был потрясен, полагая, что это его проклятие вызвало болезнь.
Ignatz fut secoué à l'idée que c'était dû à sa malédiction.
- Двоих завалил, пока его хоронили. - Итак, все деньги с улицы все эти платежи, полагая, просто испарились?
- Tout le fric qu'on me devait... j'imagine qu'il s'est évaporé.
И я согласилась, полагая, что когда он сунет ее в духовку и выйдет из кухни, я смогу прокрасться туда и натереть ее ароматными травами, и нафаршировать ее панчеттой и каштанами.
Alors, j'ai dit oui. Persuadée qu'à la minute même où il l'aurait enfournée, il quitterait la cuisine me laissant ainsi beurrer la dinde et la farcir avec des marrons.
Хорошо, я убил Малыша... полагая, что он даст слабину после ранения полицейского.
Bon, j'ai buté Little Man, pensant qu'il regretterait d'avoir tiré sur le flic.
Полагая, что там будет полно таких девушк как они!
Je pensais que l'endroit grouillerait de filles comme elles!
Когда Бастер узнал это, он разгромил кухню, полагая, что Роза там и живёт.
Quand Buster apprît la vérité, il mit à sac la cuisine de la famille... pensant qu'il s'agissait de la demeure de Rosa.
Полагая, что она стюардесса, вы дали ей информацию о факторе эффективности, используемом вашим клиентом.
Pensant qu'elle était agente de bord... vous lui avez livré des informations sur un facteur d'efficacité de votre client.
Он был на крыше, полагая, что он на для игры в лакросс, в сознании, и следовательно, это был не кошмар.
Il était sur le toit, persuadé que c'était son terrain de sport. Ce ne sont pas des terreurs nocturnes, ce n'est pas une sclérose.
Я сказала да, полагая, что ты пытаешься остаться подальше от комиссии по закрытию баз.
J'ai dit oui. Tu éviteras ainsi la Commission de fermeture.
Вообще-то мы забрали его, полагая, цто у него менингит.
On est allés chez lui, en pensant que c'était une méningite.
Это, полагая, если ты намереваешься оставаться поблизости.
Enfin, si vous comptez rester dans le coin.
Мы работаем на основе слепой веры - вот уже полтора года, полагая, что эти люди знали, что они делали, но на этом хватит. Мы спасаем человечество, но мы оставляем правосудие в стороне. Да-а.
On travaille aveuglément depuis 1 an et demi, supposant que ces gens savaient ce qu'ils faisaient.
Другие потенциальные спасатели проезжают мимо, полагая, что помощь уже прибыла.
La théorie, c'est que les autres sauveteurs... ne s'arrêtent pas si quelqu'un est déjà sur place.
Другие страны не вмешались, полагая, что этим занялась Америка, хотя это не так.
Les autres ne sont pas là parce qu'ils nous y croyaient, mais on n'y est pas.
"изо всех сил ударить его ножом в область груди. " полагая, что жилет сможет остановить нож.
de le poignarder avec force, pensant que son gilet arrêterait le couteau.
Но не на Западе. Запад не признает дуальность. Полагая, что ничто не может быть одновременно и черным, и белым.
L'Occident ne comprend pas qu'on puisse être noir et blanc, qu'on puisse avoir tort et raison.
В смысле, я на самом-то деле пришла сюда, полагая остаться, но когда ты попросил меня остаться, я поняла, что я должна лететь туда.
En fait, je suis venue ici ce soir avec l'intention de rester, mais quand tu m'as dit de rester, ça m'a fait réaliser que je devais partir.
Кажется, вы страдаете иллюзиями, полагая, что я...
Vous semblez caresser l'illusion que je...
Столько вещей, я отложила, полагая, что меня еше есть время, полагая, что я состарюсь...
Tant de choses que je n'ai pas terminé, en pensant que j'avais du temps. En pensant que j'allais vieillir.
Что касается леди Мэри, быть может Господь не послал Вашему Величеству наследников по мужской линии, полагая, что Англии нужна преемница-женщина.
En ce qui concerne Lady Mary, peut-être que Dieu n'a pas jugé utile de vous accorder de fils, car il estime que... l'Angleterre devrait avoir une succession féminine.
Я не знаю, что они были яйца лягушки, только видел эти шары и я положил мои маленькие руки вокруг, чтобы попытаться получить их, полагая, что может поставить их на моей шее и украсить меня.
Je ne savais pas qu'ils étaient des œufs de grenouilles, ne voyait que ces boules et je mets mes petites mains autour d'essayer de les obtenir, croire que pouvait les mettre sur mon cou et me parer.
Полагая, что уже, видимо, зарыл её, он приезжает домой и принимает душ, смывая кровь.
Il se dit qu'il l'a enterrée. Il rentre, se douche pour enlever le sang.
Парень, Том Хенсен из Маргейт, НьюДжерси, рос, полагая, что по-настоящему счастлив, никогда не был... До тех пор пока не встретил "ту единственную"
Le garçon c'est Tom Hansen, de Margate, New Jersey, qui croit qu'il ne trouvera jamais le bonheur, tant qu'il n'aura pas rencontré son ame soeur.
вляпался в какое-нибудь дерьмо где-нибудь в придорожном мотеле полагая, что мы собираемся опять поручитьс за него, как мы всегда делаем.
Planqué dans un misérable motel en bord de route, s'imaginant comment on allait encore le tirer de la merde. Comme on le fait toujours.
Полагая, что мы наконец то изменились.
Que suis je naif de penser que nous avons enfin changé.
На работе Беннетт - в пятницу он наконец-то свалит - попросил меня вести его важное дело, полагая, что я, как обычно, разнесу противника в пух и прах.
Au boulot, Bennett... qui part enfin vendredi... m'a demandé de reprendre une grosse affaire, pensant que j'allais écraser la partie adverse, comme toujours.
У Бартеноя много друзей, некоторые из них собрались здесь сегодня, полагая, что он был человеком, который любил свою страну и отдал свою жизнь, защищая не только нашу свободу, но и жизни своих сослуживцев - по существу, выполняя Божью работу.
Les nombreux amis de Barthenoy, dont certains sont ici aujourd'hui, ont dit que c'était un homme qui aimait son pays et a consacré sa vie à protéger non seulement notre liberté, mais aussi la vie des soldats qui étaient avec lui. En substance, à faire l'œuvre du Seigneur.
Полагая, что Линкольн ещё этого не сделал.
On va trouver. Avant Lincoln, j'espère.
Господа, всем вам стоит внять моему предостережению как вам известно, я, благодаря королю, проделал путь от бедняка до знатного господина, но всё же я не был удовлетворен ни своим положением, ни королевством, находящимся в моей власти, полагая, что могу получить больше.
Gentlemen, vous devrez prendre ma vie comme un avertissement... Vous savez que d'homme pauvre j'ai été fait par le Prince... grand gentilhomme, mais ensuite, non satisfait de celà, et désireux d'avoir le royaume à mes ordres, j'ai désiré en avoir toujours plus.
полагаю 13417
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90