Полагаю перевод на французский
15,427 параллельный перевод
Полагаю, это место где собираются подружки и жены.
Je suppose que c'est là où les épouses et les petites amies doivent aller.
Полагаю, теперь ты захочешь расстаться со мной.
Je suppose que maintenant tu veux rompre avec moi.
Полагаю, у в моей жизни есть место только для одного сумасшедшего богача.
Une seule personne folle et riche dans ma vie.
Полагаю, ты права.
Tu dois avoir raison.
Полагаю.
On dirait bien.
Нет, если нет доказательств, и полагаю, у нас есть время, раз вы до сих пор не убедили судью выписать ордер.
Il n'y a pas de crime sans preuve et je suppose qu'on a le temps puisque le juge n'a pas signé le mandat.
Полагаю, вы знаете, что свидетельницу отпустили?
Je suppose que vous savez que notre témoin n'est plus en garde à vue?
Полагаю, вы тоже так не думаете.
Je ne crois pas que vous le pensiez.
Полагаю, я остаюсь, если вы победите на всеобщих.
Je suppose que je reste.
Полагаю, мы можем это обсудить, если хотите, но мы могли бы просто отдохнуть и расслабиться.
On pourrait en parler si vous y tenez, mais on pourrait aussi se détendre.
Луизиана, полагаю, вы имеете в виду вице-президента.
Vous voulez dire vice-présidente.
Пока нет, но, полагаю, что скоро с ним поговорю.
Pas encore, mais ça ne va pas tarder.
Упростил до минимальной необходимости... для пользы, полагаю.
Je me suis limité à l'essentiel... de la vie.
Полагаю.
J'imagine.
- Я полагаю, мы никогда этого не узнаем.
- Mais on ne le saura jamais.
Чип, просто я полагаю, что правда не такой уж прекрасный друг, как ты думаешь.
Franchement, je ne crois pas que la vérité soit l'amie que tu imagines.
Полагаю, мы всё же скоро встретимся.
Je suppose que je te vois là-bas.
Ты выжил, как и она, так, что, полагаю, испытание пройдено.
Tu as survécu et elle est vivante, alors je suppose que tu as réussi.
Полагаю, что вы слышали о монстре Даймонд Лейк?
J'imagine que vous avez entendu parler du monstre de Diamond Lake.
Полагаю, тебе стоит знать...
Vous devriez savoir...
Я полагаю, Барри решил затащить тебя сюда ненадолго.
Je parie que Barry a dû te trainer jusqu'ici non?
Полагаю.. теперь мы квиты.
J'imagine... que maintenant on est quittes.
Я полагаю, я должен поблагодарить тебя, за исцеление.
Je devrais te remercier de m'avoir guéri.
Я полагаю наши жизни не были переполнены весельем...
Apparemment, nos vies ne sont pas très drôles.
Полагаю, музыку ты уже подобрал?
Tu as déjà choisi la musique?
Полагаю, учитывая недавнюю смерть Его Величества, вы захотите, как только это станет возможно, вернуться к своей службе в королевской авиации.
Je me suis dit que suite au décès de Sa Majesté, vous voudriez, au moment approprié et le plus rapidement possible, reprendre vos fonctions au sein de la Royal Air Force.
Но полагаю, им будет непросто вам поверить.
Mais ils auront du mal à vous croire.
Он подходит, но я полагаю, есть вариант лучше.
C'est correct, mais vous pourriez trouver mieux.
Полагаю, это его похороны в море.
Je suppose que ce sont ses obsèques en mer.
Это, я полагаю, деньги.
Ce qui est, je présume, l'argent.
Я полагаю, мы оба знает, как это работает.
Je pense que nous savons tous les deux comme ces choses fonctionnent.
Тебя сюда доставили прямо из зала суда, полагаю, у тебя тут есть костюм?
Vous êtes venu de la cour après votre condamnation, donc j'imagine que vous avez une sorte de costume?
Полагаю, ссадины на правом колене образовались во время борьбы.
Le frottement sur le genou droit a dû arriver pendant la lutte.
Полагаю, ты это планировала.
Je suppose que c'est le plan.
Полагаю, теперь нам придется как никогда напрячь все свои извилины.
Néanmoins, je pense qu'il serait sage de garder un esprit ouvert.
Браво Ноябрь 4-5. Я преследую - это сложно - но я преследую детектива Джона Водсворта, который, как я полагаю, имеет отношение к убийству Вики Флеминг.
Je pourchasse, c'est compliqué, mais je pourchasse John Wadsworth, qui je pense est impliqué dans le meurtre de Vicky Fleming.
Полагаю здесь не приходится беспокоится, что кто-то убьёт твоих соседей.
Ou la dernière. J'imagine que tu n'as pas à t'inquiéter de ce que quelqu'un tue tes voisins ici.
Я полагаю... что обязан собственно поблагодарить тебя за...
[RACLEMENT DE GORGE] Je suppose... Je te dois un merci pour...
Полагаю, кто бы ни сделал это, он забрал и книги тоже.
[RENIFLEMENT] Donc, je suppose que celui qui a fait ça a aussi les livres.
Немного упрямая, полагаю?
Un peu têtue, peut-être?
Я полагаю, ты думаешь о том, как ловко было бы, если Валентин использовал бы Чашу Смерти, чтобы собрать армию изгнанных Сумеречных Охотников?
Je te suggère de penser à combien ce sera joli quand Valentin utiliseras la Coupe pour créer une armée de Shadowhunters nocifs.
Полагаю, я всегда буду одинок.
Je suppose que je serais seul pour toujours.
Полагаю, мой брат тоже.
J'imagine que mon frère est ici aussi.
Но я полагаю, наш мир меняется.
Mais je suppose que notre monde change.
Я... я так полагаю, уже слишком поздно, чтобы запихнуть ее обратно в гроб?
Je suppose qu'il est trop tard pour la remettre dans son cercueil?
И, Дональд, полагаю, Дэмбе у тебя, слишком его не третируй.
Et, Donald, Je suppose que vous avez Dembe et que vous êtes accueillant.
Я полагаю, в каждой потере есть трагедия.
Toute mort est tragique.
Но, полагаю, не сработало.
Mais ça n'a pas marché.
Полагаю, он не заговорил.
Il n'a pas parlé.
Привет. Полагаю, вы родители Джоани.
Vous devez être les parents de Joanie.
Полагаю, мы вернулись к тому, с чего начали.
- Je n'irai nulle part.
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90