Поскольку я перевод на французский
1,958 параллельный перевод
Поскольку я знаю, как много наша вера значит для вас.
Car je sais à quel point notre foi vous importe.
ага, и она моя по праву поскольку я залатила за неё деньгами что отец оставил для меня.
- Elle l'est. C'est vraiment la mienne. Je l'ai payée avec l'argent de mon père.
Поскольку я в этом замешан, я буду вторым.
Tant que je suis impliqué, ce sera la deuxième voie.
Поскольку я еще не брился?
Tu veux que je me rase d'abord?
- Поскольку я теперь владею этим зданием, мне нужны новые источники дохода.
Maintenant que je suis propriétaire, il faut rentabiliser.
Если бы мои слова были признанием, коим они не являются, поскольку я невиновен, то в теории, если бы я пошел на ограбление, то только из-за очень сильной любви, которая не угаснет.
Si je devais faire mes aveux, ce qui n'est pas le cas, car je suis innocent, mais hypothétiquement, si je devais faire quelque chose, comme braquer une poste, ce serait parce que j'aime quelqu'un très, très fort, et que je l'aimerai toujours.
Мне понятны книги на итальянском, поскольку я пользуюсь переводчиком.
j'ai juste à en chercher une traduction.
Все мои прежние грехи позволяют теперь не бояться суда, поскольку я и так, и так должен туда попасть.
Si j'ai gagné quelque chose en me condamnant moi même, c'est bien de ne plus avoir peur de rien.
Вы знаете, поскольку я лучший человек, который... ясно я, Вы знаете, почему это, что она выходит так ли?
Puisque c'est sûr, je suis le témoin, pourquoi t'épouse-t-elle et pas moi?
Знаешь, это... ну, я знаю, что звучит по-идиотски, но поскольку я об этом говорю вслух, значит это не идиотия.
C'est délirant. Dit tout haut, c'est délirant.
Поскольку я не собираюсь платить за твои услуги... твое имя меня не интересует.
Je ne te paierai pas, je me fiche de connaître ton nom.
Хотя тут у нас, конечно, имеется одна проблема... поскольку я, Сунил Индраджит Капур, не знаю, что такое триумф.
Mais il y a un problème... Moi, Sunil lndrajit Kapoor, n'ai jamais connu de triomphe, et je ne sais pas comment réagir.
Ты превысила ежедневный лимит законных оправданий, и поскольку я не хочу потерять твою дружбу, я требую объяснений, почему ты меня избегаешь.
Tu as dépassé ton quota d'excuses légitimes... et comme je ne veux pas te perdre en tant qu'amie... j'insiste pour savoir pourquoi tu m'évites.
Ну, я знаю, что это то, что вы хотите, чтобы желала Энжи, и поскольку она любит вас она хочет этого, и поскольку я люблю её, я пытаюсь хотеть того же, потому что хочу сделать её счастливой.
Je sais que c'est ce que vous voulez qu'Angie veuille. Et comme elle vous aime, elle le veut. Et comme je l'aime, j'essaie de le vouloir aussi... parce que je veux la rendre heureuse.
Пожалуйста, не пойми неправильно. Потому что, я бы хотела, чтобы мы были близкими подругами, которые могут обо всем поговорить. Но поскольку Хэнк стал моим начальником, может быть твои отношения с ним, это тема, которую стоит избегать.
Ne le prends pas mal. qui peuvent parler de tout. on devrait éviter de parler de votre relation.
Если бы моя клиника уже работала, я бы смогла помочь Донне и Маку. Но поскольку клиника еще не открыта, мне пришлось положиться на тебя.
Si ma clinique était ouverte, j'aurais pu aider Donna et Mac, mais vu la situation, j'ai eu besoin de vous.
Я убежден, министерство юстиции. Поскольку ты уничтожил главный наркокортель, самое малое, что они могут сделать для тебя, это оплатить приличное образование.
Comme vous témoignez contre un cartel de la drogue important, j'ai persuadé le Département de la Justice, que la moindre des choses est qu'il vous paye une éducation décente.
Есть один вопрос, который я должен обсудить с Вашим Величеством,... поскольку вы являетесь регентом.
Je voudrais discuter d'un sujet avec Votre Majesté, puisque vous êtes régente en son absence.
Что же до дружбы между нашими странами, то я не делала... и не буду делать ничего, что могло бы помешать дальнейшему её укреплению,... поскольку подобные отношения столь необходимы,... а оба государя... столь добродетельны.
En ce qui concerne l'amitié entre nos pays, je ne ferai jamais rien qui puisse l'empêcher de se développer, car cette amitié est nécessaire et nos deux souverains sont si généreux.
Просто я буду усерднее заниматься, чтобы подготовиться к следующему занятию, что будет не просто, поскольку мне нужно запомнить кучу перечней.
Je dois juste travailler dur pour être mieux préparé pour le prochain cours, et ça va être difficile pour moi car j'ai beaucoup de listes à retenir.
Чтож, Эдриан, тогдамы действительно не можем быть семьёй поскольку есть глобальные отличия между твоей мамой и мной которых мы до сих пор не понимали, и сейчас я не знаю как мы сможешь их оставить позади.
Alors, on ne devrait pas être une famille. C'est une différence fondamentale entre ta mère et moi. On ne l'avait pas réalisé jusque-là.
Да, ну... поскольку я не могу подобающе приодеться, думаю, вам проще пробраться туда.
Voilà notre ami Cowley.
знаешь какого это кормить грудью умирающих устриц? поскольку океаны так загрязненны я даже не могу представить.
Tu sais ce que ça fait d'allaiter une petite huître mourante parce que les océans sont trop pollués?
Потом ты расстаёшься с Пейдж, поскольку говоришь, что я тебе небезразлична и ты хочешь мне помочь.
Et t'as rompu, car tu tenais à moi et que tu voulais m'aider.
Поскольку... Я думаю, у меня слева вид лучше, и мы могли бы сделать много...
Parce que... et on fait beaucoup de...
Я думаю, я смогу пропустить идиотскую часть когда она не будет идиоткой, и, поскольку страшный тест привел бы к тому же тупику, она была права, остановив это
Je ne la traite pas d'idiote quand elle ne l'est pas. Le test de peur nous aurait menés au même point. Elle a eu raison.
Итак, ребята, поскольку мы изучаем Грецию, для домашней работы я попрошу разбиться вас на пары.
Bon, les enfants, Puisque nous sommes en train d'étudier la Grèce antique, je vais vous demander de vous mettre en binômes... mais pas en couples mixtes.
Поскольку сейчас мой папа расстался с Клоей, я подумала, что если мы могли бы поужинать все вместе сегодня вечером?
Maintenant que mon père a quitté Chloe, je me demandais si peut-être on pourrait tous aller manger ensemble ce soir?
Я не думаю, что хотела бы, поскольку вы убили ее.
Je ne pense pas, puisque vous l'avez tuée.
Просто иногда мир может быть очень темным местом, и поскольку дорогая Бригитта всегда меня успокаивала, я подумала, что и Гаррисон может чувствовать то же самое.
C'est juste que ce monde peut être très sombre parfois et comme Brigitte a toujours été un réconfort pour moi, je me suis dit qu'Harrison ressentait peut-être la même chose.
Ну, я просто подумал, понимаешь, поскольку ты мой адвокат, то ты мог бы, знаешь, ты мог бы сделать что-нибудь...
Je pensais, vous savez, parce que vous êtes mon avocat, que vous pouviez, vous savez, faire quelque chose...
И, поскольку эта проблема затронула абсолютно всех, я бы хотел сказать, что мы очень извиняемся
À toutes les victimes, je veux leur dire... on est sincèrement désolés.
Пожалуйста. Так. Поскольку мы не знаем, собственно миссии, я могу только строить догадки, основанные - как я считаю - на наиболее разумном способе отправки людей на Марс и выживании на поверхности.
Vu que nous n'avons d'informations sur la mission architecture, je peux uniquement supposer, par mon propre jugement, sur le moyen le plus sensé d'envoyer des personnes sur Mars et d'y survivre à long terme.
Поскольку она всё равно ко всему причастна, я лишь позволю ей пострадать чуть больше.
je l'ai juste sacrifiée.
Ешьте. Сегодня я угощаю. Поскольку вы каждый раз угощали меня, когда у меня возникали трудности, то сегодня моя очередь.
c'est moi qui offre aujourd'hui. aujourd'hui c'est mon tour.
Поскольку мы оба были в браке, нам легко говорить о многих вещах. Мне приятно разговаривать с Юн Гэ Хва. Я хочу стать для неё хорошим другом.
alors nous pouvons parler aisément de certains sujets. je la considère comme une bonne amie.
Поскольку вы обладаете такой информацией, я искренне удивляюсь, зачем вам понадобилось спрашивать что-то у меня.
Eh bien, si vous en savez autant, pourquoi prenez-vous la peine de me demander quoi que ce soit?
Я рекомендовал тебя. А поскольку у тебя есть опыт работы в галерее, думаю, все одобрят твою кандидатуру.
Je vous ai recommandée. je pense que tout le monde approuvera.
Я больше не боюсь худшего, поскольку, откровенно, худшее произошло.
Je ne crains plus le pire, car il est déjà arrivé.
Поскольку вы доверились мне, я не могу вас подвести.
Puisque que vous comptez sur moi, je ne peux pas vous décevoir.
Поскольку, я их опекун и защитник, это моя ответственность.
Comme leur gardien et protecteur, c'est ma responsabilité.
- Ого. Да, я ей сказала, что если ей не понравится, то она сумасшедшая. Но, поскольку у нее прогрессирующая шизофрения - не знаю.
Ça devrait lui plaire, mais elle est carrément psycho, alors va savoir.
И, поскольку ты наш ведущий специалист, я прошу тебя, крайне убедительно, встретиться с Хэрриет Четвуд Толбет.
Dr Jones, en tant que supérieur, je vous demande malgré ma réticence, de prendre rendez-vous avec Harriet Chetwode-Talbot.
Но поскольку, это считалось огромным праздником, я позволил себе один бокальчик, ради формальности.
Il était férié en Irlande du Nord et j'ai dérogé à la règle, grâce à cet artifice.
Я подумал, что поскольку приехал из маленького городка, я не могу думать сам.
J'ai cru que, venant d'une petite ville, je ne pouvais pas penser tout seul.
Дорогой друг, надеюсь, я, наконец, могу позволить себе столь свободное от формальностей обращение, поскольку хочу просить вас об одолжении.
"Cher ami, je pense que je peux, me permettre cette façon non officielle"... "de m'adresser à vous, pour que vous m'accordiez une faveur très particulière".
И я не возражала против того, чтобы поделиться Эдом, поскольку это позволяло быть с ними. Ясно.
Je pouvais partager Ed, du moment que c'était avec elles.
Я восхищаюсь твоей твердостью, но поскольку добро и зло - такие субъективные понятия, как ты вообще можешь быть уверен, что поступаешь правильно?
J'admire ta certitude. Mais le bien et le mal étant des concepts si subjectifs... comment pouvais-tu être sûr de faire le bien?
А поскольку утром он выехал в своей "Эскаладе", я спросил его где его машина. Он ответил, кто-то забрал ее у него.
Il était parti en voiture, j'ai demandé où elle était, et il a dit qu'on lui avait prise.
А поскольку его ни разу не арестовывали....... а дело до сих пор не раскрыли то я полагаю, что у тех копов было много догадок и никаких доказательств, как и другого детектива, чьё имя я могу назвать.... прямо сейчас.
Prêts? Qu'un démon en était responsable.
* Хотелось бы знать, * * поскольку - вот он я * * Я люблю тебя *
♪ What's wrong with that? ♪ ♪ l'd like to know ♪ ♪ l'd like to know ♪
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445