Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Почти что

Почти что перевод на французский

3,531 параллельный перевод
Воруют что? я почти что без гроша.
c'est le prix à payer. Vole quoi?
Это почти что две шутки баксов.
Il y a pas loin de 2 000. Tu m'expliques?
Верно, он почти что легальная свалка.
Je ne suis que 3 personnes sur Instagram...
Я почти что готова
Je suis presque prête.
Почти что связаны узами брака.
Liés par le plus grand serment.
Она светилась, пылала, почти что.
Elle était radieuse, presque éclatante.
Дьюи Кроу, ты почти что получил звание самого разыскиваемого человека в Кентуки.
Dewey Crowe, t'es à deux doigts de devenir l'homme le plus recherché du comté de Harlan.
! Это почти что
- Il y a une Ruby?
нет что почти убил меня за кейс полный как я допускаю либо плутония либо человеческих душ.
- Pam! Et non, Kenny Loggins, tu ne peux pas te racheter pour m'avoir presque tué pour une malette pleine de plutonium ou d'âmes humaines.
Вы говорите почти что слишком много.
Tu parles presque trop. Tu as éveillé ma
что разочаровать как... укус... аллигатора... ну... почти.
- Je veux dire la souffrance de te décevoir à la mesure de la morsure d'un alligator.
теперь я почти что боюсь сказать что-ни...
Maintenant j'ai presque peur de dire...
Доктор сказал, что мой мозг почти растаял. - Круто.
Le médecin a dit que mon cerveau a failli fondre.
Вам нужно теперь, что вы знаете, вы почти взорвали разовых?
T'as besoin d'aide maintenant que t'en a fait exploser une?
Вообще-то, я почти уверен, что я его установил.
Enfaite, c'est presque sur que ce soit moi.
При таком количестве свидетелей почти невозможно что-нибудь сделать.
Avec tout les regards tourné vers nous, Ça va être quasiment impossible de faire le boulot.
И этот детектив почти уверен в том, что знает, кто его совершил.
Et cet inspecteur est quasi sûr de connaitre le coupable.
То есть, почти так же как мы с вами, так что... я не знаю почему, но я схватил пистолет.
Nous étions aussi proches que vous et moi maintenant, alors... j'ignore pourquoi, mais je l'ai saisi.
Итак, если вы взглянете в моё резюме, то увидите, что я занимала должность замдиректора департамента парков почти 10 лет.
Alors, comme marqué dans mon CV, J'ai exercé le poste de directeur adjoint des parcs et loisirs pendant presque 10 ans.
Они почти одинаковые, что значит она не производит молоко.
Ils sont presque pareils, ce qui signifie qu'elle ne produit pas de lait.
Почти уверен, что мы с Лорри расстались.
Je suis presque sur que Laurie et moi avons rompu.
Но люди не забывают, кого увольняет Матильда, а это значит, что, благодаря Элле, моя карьера в мире моды почти завершена.
Mais quand Matilda vire quelqu'un, les gens s'en souviennent. Ce qui veut dire que ma carrière dans la mode est quasi terminée.
Я почти ждала, что увижу ее за спиной... А ее там не было.
Je m'attendais à moitié à la voir juste derrière moi...
Я знаю, что я не первое имя у Нейтана Кардиффа в списке, означающем, что ваши денежные потоки закупорились, почти как аорта моего второго мужа.
Je ne suis pas la 1 re sur la liste de Nathan, donc votre flux de trésorerie est bouché. Un peu comme l'aorte de mon second mari.
Слушай, я не ханжа, но суть в том, что люди не должны быть почти раздетыми, знаешь, на людях, средь бела дня, перед детьми.
Je suis loin d'être une sainte-nitouche, mais le fait est, les gens ne doivent pas être à moitié nus, en public, en plein jour, devant des enfants.
У тебя что закончились палочки сумасшествия? Ты дал совет моему сыну благодаря которому его отправили в кабинет директора и который едва не спровоцировал почти-фатальный взрыв в его научной лаборатории.
T'as donné à mon fils un conseil qui l'a envoyé droit dans le bureau du proviseur et a presque causé une fatale explosion dans son labo de science.
Учитывая, что мы занимались этим, а потом она всю ночь пользовалась моей хлебопечкой, я почти не спала.
Entre ça et le fait qu'elle ait utilisé mon grille-pain toute la nuit, J'ai pas beaucoup dormi.
Нам почти не за что зацепиться.
Ça fait peu de choses.
Мне просто казалось, что весь мир рушится прямо на меня, и я был почти готов взорваться.
J'avais l'impression que le monde s'écroulait sur moi et que j'allais exploser.
Учитывая степень повреждения костей, могу предположить, что он бежал почти четверть мили.
En se basant sur les dommages des os, je dirais qu'il a couru presque un quart de mile.
мы почти уверены что они знают что мы здесь.
Eux, par contre, savent où on est et j'ai tué deux des leurs.
Я почти уверена, что она не совершила за свою жизнь существенных грехов.
Je suis presque sûre notre fille n'avait pas commis de péché à proprement parler.
Итак, заботясь о Бабушке Бетти было почти то же, что ты и ожидал.
Prendre soin de grand-mère Bettie était quasiment ce à quoi tu t'attends.
И поскольку мы были почти семьей, до тех пор, пока ты не оставил мою сестру у алтаря, я знаю, что могу рассчитывать на тебя.
Et puisqu on était presque de la même famille jusqu'à que tu abandonnes ma soeur à l'autel, je savais que je pouvais compter sur toi.
Я почти уверен, что пес был болен желтухой.
Ok, je suis certain que ce chien avait la jaunisse.
Ты знаешь, что убило почти каждую женщину, погребенную здесь?
Savez-vous ce qui a tué chaque femme enterrée ici? L'amour.
Без лишних эмоциональных замечаний могу сказать вам, что он провел почти все утро, проверяя, не поступили ли вы в какую-либо больницу.
Sans faire aucun jugement émotionnel je peux te dire qu'il a passé la matinée à vérifier plusieurs hôpitaux pour voir si tu as été admise en tant que Jane Doe.
Почти то же самое, что и быть женщиной.
Presque aussi mauvais que d'être une femme.
Ну вообще-то в сообщении похоже, что вы почти готовы на это. У меня вообще-то взрывной характер, это ни для кого не секрет.
J'ai un sale caractère, tout le monde le sait.
Мы знали, что день будет непростой, но всё уже почти закончилось.
Nous savions que ces jours allaient être difficile, mais c'est bientôt fini.
Я почти уверен, что там вот эта пара.
Je pense qu'il s'agit du couple.
Ты же знаешь, что она почти член семьи.
Tu sais qu'elle est presque de la famille.
Что вы устроили. Нас почти раскрыли только из-за простого спора
Nous avons failli nous faire prendre à cause des babillements d'un homme que tu ne sembles pas pouvoir laisser seul.
Прекрати, сейчас же, ладно? Ты почти отлично сладил с ней в прошлый раз. Это потому что я не знал что флиртую.
"Tu dois vraiment prendre ton temps et prendre des décisions intelligentes"?
И я почти уверен, что вы упомянутые Спектор по имени.
Et je suis sûre que tu as mentionné Spector par son nom.
- Это позор, что меня считают обычным преступником! Вся моя отличная работа почти за тридцать лет теперь забыта!
C'est un déshonneur que je puisse être comme un criminel notoire et que l'excellent travail que j'ai fait durant 30 ans soit oublié.
Если тебе станет легче, я почти уверен, что эта церемония не совсем законна.
Si ça peut te détendre, l'union sera pas valide.
Я почти рад что попал в аварию, теперь мы можем проводить больше времени вместе, ты мне помогаешь справится с этим.
Je suis presque contente d'avoir eu l'accident pour qu'on puisse avoir plus de jour comme ça tous les deux, avec toi qui m'aide à traverser ça.
Почти уверен что я что то из этого вставил.
Je suis presque sûr que j'en ai parlé dedans.
Мы почти уверены, что это сделал кто-то из сотрудников.
On est assez sûr qu'ils travaillent de l'intérieur.
И если посчитаешь нужным, то скажи, что что однажды видела, как я переодеваюсь, и мои причиндалы напомнили тебе почти звериными.
Et, si tu penses que ça peut aider, que tu m'a vu me changer une fois et que mon paquet te rappelle la queue musclée d'un jaguar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]