Предлог перевод на французский
374 параллельный перевод
Всё сложней и сложней находить предлог для отказа.
Ça devient difficile de trouver une excuse.
Я не могу придумать другой предлог.
Je n'ai plus d'excuse.
Эти орхидеи — предлог для поддержания жары.
Les orchidées ne sont qu'un prétexte.
Всего лишь предлог для титулованных лицемеров, чтобы посетить дом новоявленного богача.
Et tu verras les hypocrites se presser pour aller voir le nouveau Crésus.
- Но у нас должен быть какой-то предлог.
- Il nous faut une excuse.
Я отнесу ей это. Дополнительный предлог.
Sous prétexte de lui montrer ça.
Я думал, что это всё из-за Мишеля, но сейчас я считаю, что это был просто предлог.
J'ai longtemps cru que c'était à cause de Michel, mais maintenant je sais que ce n'était qu'un prétexte.
Предлог, чтобы пьянствовать в дешевых кабаках.
Un prétexte pour boire toute la nuit!
Нам нужно найти предлог, чтобы отрыть капот и отключить радио.
Il faut arriver à soulever le capot et débrancher cette radio.
Сюжет, который и не поймешь, просто предлог.
Une histoire absurde qui n'est qu'un prétexte!
Это назначение — предлог! Его отправляют в изгнание!
A vrai dire, c'est un exil!
Ты можешь придумать любой другой фальшивый предлог!
Toutes les excuses sont bonnes!
Эти люди опираются на это как предлог!
ces gens l'utilisent comme prétexte.
Я найду предлог, чтобы понизить вас в звании.
Je trouverai une excuse pour vous faire rétrograder.
Скажи ему любой предлог, какой только сможешь.
Il peut utiliser le motif qu'il désire.
В конечном счете, удочерение Михо семьёй Джошуя - это всего лишь шестимесячный предлог.
Cette histoire d'adoption de Miho n'est qu'un prétexte.
Это лишь очередной предлог для свиданий, для сближения с ними.
Cette pièce serait un trop bon prétexte.
Но думаю, Teхана просто использовал это как предлог чтобы не возвращается к нам с водой.
Mais je pense que Tegana a juste utilisé les bandits comme excuse pour ne pas revenir avec l'eau.
Вы нашли предлог. Эгоист!
Vous me laisser tomber hein, vous vouliez un prétexte..
Признайся, что Юти лишь предлог.
Yûichi n'est qu'un prétexte :
Отец её снова куда-то сбежал, а мать использовала его уход как предлог, чтобы развлекаться где-то на окраине города.
Son père s'est encore envolé. Sa mère est en week-end.
Это очень удобный предлог, посол, но- -
Une excuse bien commode.
Извини, мне нужна расческа Предлог, это просто предлог.
Je ne le déteste pas, c'est l'homme que je hais le plus au monde.
Он найдет какой-нибудь предлог, чтобы избавиться от тебя. Например, пошлет тебя за Золотым руном.
Lui, pour t'éliminer, aura besoin de quelque excuse ll t'enverra accomplir un exploit, peut-être, à reprendre la toison d'or
Он может хитрить, только когда нужно найти предлог, чтобы не ночевать дома. Ты что, не слышала?
Elle est maligne quand il s'agit de trouver une excuse pour découcher!
А я не могу найти предлог, чтобы вас задержать.
Je le cherche sans le trouver.
- А какой предлог?
Quelle est notre excuse?
- Это не предлог, Мортимер.
- Ce n'est pas une excuse, Mortimer.
А теперь ты используешь жену как очередной предлог, чтобы не писать...
C'est encore une excuse pour ne pas écrire.
- Это лишь предлог.
C'est justement.
Его пустые слова праведности лишь предлог для игры в борьбу за власть...
Les mots creux de la droiture sont un prétexte à la soif du pouvoir.
Я слишком удобный предлог для того, чтобы сюда пришла армия.
" J'étais un prétexte et c'est tout ce qu'il fallait à l'armée pour trouver cet endroit.
Но чтоб отозвать мэра, нужно найти предлог.
Mais pour révoquer le maire, il nous faut un catalyseur.
В глубине души я понимал, что деньги - только предлог. Он бы всё равно сделал это.
Au plus profond de nous-mêmes, on savait tous que l'argent n'était qu'un prétexte et qu'il le ferait de toute façon.
Это был предлог, требовавшийся Джо.
- C'était tout ce queJoe attendait.
Я подумала, что сундучок с косметикой - это лишь предлог.
Je pensais que la boîte de maquillage était un prétexte...
Ну, тогда я исчерпал предлоги, чтобы войти сюда. С каких это пор тебе нужен предлог?
Officier... pouvez-vous me regarder dans les yeux... et me dire honnêtement que j'ai tort?
Это хороший предлог, чтобы свалить созданное нами правительство.
C'est l'excuse parfaite pour balayer le peu d'Etat qui nous reste.
Теперь у тебя есть хороший предлог зайти к ней. Это твой шанс, не упусти!
Tu as une excuse officielle pour aller chez Rei, profites-en...
– Им нужен предлог, причина.
Il leur faut une raison.
- Вероятно, они используют эту угрозу как предлог... для усиления мер безопасности, для ограничения информации.
Je pense qu'ils se servent de cette menace pour renforcer la sécurité.
Я должен платить Тодду Гэку 300 баксов чтобы у него появился предлог снова увидеть Элейн, не приглашая её на свидание?
Je dois filer 300 $ à ce Todd Gack pour qu'il puisse voir Elaine sans lui donner de rendez-vous?
Не успеешь оглянуться, как они придумают предлог...
Sans qu'on s'en doute, ils trouveront un prétexte...
Если тебе нужен предлог, то на углу улицы есть пекарня, и она скоро откроется.
- S'il vous faut une excuse... La boulangerie du coin devrait bientôt ouvrir.
Какой предлог нам придумать, чтобы получить эти корабли?
Quel prétexte utiliser pour obtenir ces vaisseaux?
Каждое маленькое слово, союз или предлог, междометие, это 1 доллар.
Pour chaque petit mot comme "le" ou "à", tu tapes un "à", tu gagnes 1 $.
Они предложили е заиматься паранормальными явлениями, но это только предлог.
Parce qu'ils voulaient que j'infirme tes enquêtes sur le paranormal, mais... je pense que cela va plus loin, maintenant.
Это мой предлог - Правда?
Vraiment?
Я понимаю, что нужно найти предлог, но все мои предлоги идиотские.
Il faudrait un prétexte, mais c'est idiot.
Это жалкий предлог, чтобы каждое 2 5 декабря заглядывать в чужой карман.
Bonne excuse pour détrousser un homme tous les 25 décembre.
Отличный предлог.
Infaillible