Предложить перевод на французский
4,655 параллельный перевод
Я собирался предложить это, если ты сам не внесёшь изменения.
Je te l'aurais suggéré si tu n'avais pas proposé toi-même de changer.
Могу ли я что-нибудь предложить джентльменам?
Messieurs, vous désirez quelque chose?
Мы можем предложить им это в замен на наши жизни.
On pourrait l'offrir en échange de nos vies.
Мы можем предложить им миллион долларов, а они дадут нам уйти.
On pourrait leur offrir 1 million de dollars, Ils ne vont pas nous laisser nous tirer d'ici.
Могу я предложить легкие бета блокаторы за счет заведения?
Pourrais je suggérer un inhibiteur de lumière beta dans la maison?
Пи-Ви, что мы можем предложить гостям?
Hé, PeeWee, que pouvez offrir à nos invités?
Я не это собиралась предложить.
Ce n'es pas ce que j'allais suggérer.
Я думаю, что я могу предложить вам работу.
Je pense que je peux vous offrir un boulot.
Комиссар Эрвиль, вам есть что предложить?
Herville? Que voulez-vous?
Значит вы решили предложить сделку рецидивисту, у которого приводов больше, чем волос на голове?
Vous passez un marché avec un gangster ayant un casier aussi long que mon bras?
Вы бы могли воспользоваться дополнительной безопасностью, которую могла бы предложить вам моя дружба.
Vous auriez pu profiter d'une protection supplémentaire grâce à mon amitié.
Так что вы хотите мне предложить?
Quel est le marché que vous me proposez?
Я собираюсь предложить вам продлить пребывание в США как нашего временного гостя в Южной исправительной колонии.
Je vous offre un visa long séjour d'invité permanent à la prison.
Предложить ей денег, чтобы предложить ему денег, чтобы рассказать определенную историю о том, что вы, возможно, не так причастны к смерти, как было на самом деле.
Pour qu'elle fasse raconter à Kazmir une certaine histoire, dont vous n'étiez pas la cible, finalement.
Что я могу предложить молодёжи?
Hmm. Qu'est-ce qui intéresse les jeunes?
Я бы хотел предложить тост за детектива Диаз и её опергруппу, которым удалось уничтожить
Parfait, parce que je n'ai pas trop envie de savoir.
Тогда мы готовы предложить мягкий приговор за сговор.
Dans ce cas, nous proposons une peine plus légère pour conspiration.
Каждому из нас есть что предложить.
On a tous quelque chose à offrir.
Вот что я могу тебе предложить.
Tout ce que j'ai à offrir.
- Нет, вам нужно предложить цену.
Non, contentez-vous de me faire une offre.
Я собирался предложить то же самое.
J'allais suggérer la même chose.
Могу я предложить вам пару вещей? Не поймите это неправильно.
Je vous aide sur l'affaire Jaulin, et vous m'aidez à débloquer le dossier Ziani.
Я хотел предложить разделить плату за такси.
J'allais vous offrir de quoi vous payer un taxi.
Потому что я рада предложить свои услуги.
Car je serai ravie d'offrir mes services.
Могу предложить еще одну песню.
J'ai une autre chanson à vous proposer.
Может быть, мы могли бы предложить что-то другое чем наши жилые помещения.
On pourrait peut-être trouver un autre arrangement?
Герр Майор... от имени народа Бюсси я должны предложить мои самые смиренные извинения.
Major... Au nom des habitants de Bussy, je vous présente mes humbles excuses.
Как представитель военных, я уполномочен предложить королевству
Au nom de l'armée, voilà ce que je peux vous offrir.
Действительно, что я могу вам предложить?
Que puis-je vous offrir?
Хочу предложить тост.
Je veux porter un toast.
Мы можем предложить свопы ВВВ за 500 базисных пунктов.
On peut vous faire des CDS de triple B à 500 points de base. Peut-être.
Хорошо. Можем предложить сорок.
On peut aller jusqu'à 40.
Приходи завтра, хочу предложить тебе работу.
- Tu voudrais bien venir demain matin jeter un coup d'oeil? Peut-être que je t'embaucherai.
Если бы вы действительно хотели быть гостеприимными, могли бы предложить закусок.
Si vous voulez vraiment être gentil avec nous, on pourrait avoir des snacks?
Сэр, для меня будет честью предложить вам пивка.
Accepterez-vous une petite mousse?
Я могу предложить мое содействие.
Je peux proposer mon aide, dans ce domaine.
Хочу, предложить тебе неполный рабочий день.
J'aimerais que tu travailles pour nous, à temps partiel.
И я готов предложить тебе игру.
J'ai un jeu pour toi.
Эй, если ты алкоголик или типа того, могу предложить что-нибудь еще.
Hé, si vous êtes un alcoolique, je peux vous faire autre chose?
Пока не найдём Альтрона, мне больше нечего предложить.
Jusqu'à ce qu'on ait retrouvé Ultron, je ne vois pas d'autre solution.
‒ На десерт я могу предложить...
Un dessert? Il y a un...
Что вы можете предложить?
Que proposez-vous?
Уверен, мы сможем предложить вам щедрые отступные.
Je suis sûr que nous pouvons vous faire une offre généreuse.
Но мы должны что-то ей предложить.
Il faut bien lui offrir quelque chose.
Сэр, я осознаю, что мне нечего ей предложить, но дело в том...
Monsieur, je sais que je n'ai rien à offrir, mais le fait est...
Мои издержки не позволяют. 30 тысяч - это максимум, который можем предложить.
30, c'est notre maximum.
Как владелец и председатель правления "Шикарной пены Голливуда" я хотел предложить вам эксклюзивную вечную платиновую карту на мойку за 30 тысяч долларов.
C'est pourquoi, en tant que PDG de Bulles de Luxe Hollywood, je tenais à vous proposer une carte de lavage platine à vie pour 30 000 dollars.
Домогательства и / или издевательства, занизившие самооценку и укрепившие веру, что этому миру ты можешь предложить лишь свою сексуальность.
Violence sexuelle et / ou émotionnelle qui réduit votre estime personnelle et renforce votre conviction que la seule chose que vous avez a offrir a ce monde est votre sexualité.
Когда ты съела моего слона? Я хочу предложить тебе долю в ресторане, который я открываю.
Je t'offre des parts dans mon futur resto.
Конечно, если ваш бизнес приносит такие доходы, у вас, должно быть, есть инвестиции которые вы могли бы предложить в качестве залога?
Si vous avez effectivement gagné autant d'argent, vous devez sûrement avoir des investissements que vous pourriez apporter en garantie.
Я тоже могу предложить хорошо провести время.
Je peux vous promettre de passer un bon moment...