Предложения перевод на французский
1,614 параллельный перевод
У тебя есть лучшие предложения, старший брат?
Tu as une meilleure idée?
Слушаю предложения.
Et maintenant?
У тебя есть какие-нибудь предложения?
Est-ce que vous avez un feedback?
И там знакомая территория. У кого-то есть ещё предложения? - Нет.
Quelqu'un a une meilleure idée?
И говорил, с большой заинтересованностью попробовать ваши более экзотические предложения вместе со знакомыми равного положения.
Et a parlé de toi avec un grand intérêt de vos offrandes plutôt exotiques, d'égales positions.
Получил предложения по Криксу?
A reçu des offres pour Crixus?
И у вас есть предложения?
Tu viens comme il l'a demandé.
Вся больница зависит От предложения, которое я еще не закончила и которое должна представить в 8.30
L'avenir de l'hôpital dépend d'une proposition
Знаешь, я не ответила согласием на первые два твоих предложения вовсе не потому, что не любила тебя, но потому что не справилась бы в этой царской клетке.
- Tu sais, j'ai refusé tes deux premières demandes en mariage, non pas parce que je ne t'aimais pas, mais parce que je ne pouvais pas me faire à l'idée d'une vie royale.
15 лет брака, и это все, что я получу - два паршивых предложения?
{ \ pos ( 192,210 ) } Quinze ans de mariage, { \ pos ( 192,210 ) } et c'est ce que j'obtiens, deux phrases pourries?
Какое слово из предложения "никакой крови" ты не понял?
C'est pas assez clair, "Pas de sang"?
Этим днём у меня случился сильный приступ посередине предложения, которое они должны были повторить.
Cet après-midi, j'ai eu une horrible crise en lisant une phrase
Что скажешь насчет предложения Взять моих родителей, твоего отца И провести скромную церемонию в Лас-Вегасе?
Et si on... allait chercher mes parents et ton père et qu'on expédiait ça à Vegas?
- и вообще насчет предложения.. Это было из разряда удивления от ставшей былью сказки, но.. для меня это всё слишком быстро, на самом деле.
- Et pour la demande, c'était un rêve qui devenait réalité, mais les choses vont un peu trop vite pour moi.
Когда все предложения Софи были Грегом отвергнуты, она внезапно поменяла свое отношение.
Quand Greg a repoussé Sophie, elle a changé d'avis.
Не свети деньги, не разговаривай с незнакомцами И не позволяй никому делать тебе непристойные предложения.
Ne parle à personne, qu'on ne te fasse aucune offre.
Я всегда предпочитаю давать дельные предложения.
Je préfère proposer des solutions.
Наиболее тревожным для меня было что все мои соседи получили предложения касательно их земли по электронной почте и многие из них были приняты.
Le plus inquiétant est de savoir que tous ces gens ont reçu le même mail que moi et que beaucoup ont accepté.
Ну, есть предложения?
Qu'est-ce que tu voudrais faire?
Ок, 3 по вертикали : Автор "Скромного Предложения".
En 3 verticalement, "cours d'eau".
- Там еще на подходе! - Предложения?
- Il y en a d'autres!
Я высказала предложения.
Elle me lit le livre. Je fais des suggestions.
Я просто выпила вина и высказала предложения. Как её редактор.
Je bois du vin et fais des suggestions.
И какие будут предложения?
Quelles sont tes options?
Не завершай мои предложения если не понимаешь смысл.
Complète pas mes phrases si tu comprends pas le concept.
Специальное предложения для влюбленных в китайском ресторане Чанга за 39,95 $
Y'a un menu spécial amoureux à 39 $ 95 chez P.F. Chang.
Послушай, электронные предложения - это для барбекю.
On invite par mail...
Удачи... Ваши предложения?
Je vous souhaite une bonne...
Отказавшись от этого предложения, вы покажете небрежение заботой Его светлости.
Si vous refusez, cela reviendrait à manquer de respect à sa réflexion.
Тогда... Я готова выслушать ваши предложения.
Dans ce cas... j'ai hâte de connaître... les solutions que vous me proposerez.
Давай просто притворимся, что этого не было. - Шутишь? Мне никогда еще не делали предложения с помощью образовательной литературы.
On m'a jamais fait d'avances avec un manuel, ça m'excite!
-... у вас есть предложения, вы могли бы- -
- si vous avez un bon plan...
Тогда что плохого в том, чтобы прийти и выслушать предложения?
Quel mal y a-t il à venir écouter des idées?
Скорее всего они ожидают, что мы придем и откажемся от предложения.
Probablement qu'ils s'attendent à ce que nous venions pour abandonner.
Потому что не хотел бы я представлять им свои предложения с докладом и парой плакатов.
car après ce que je leur ai montré, personne ne voudrait être les suivants à faire un discours et présenter deux trois affiches.
От чего, от делового предложения?
- Je vous sauve. De quoi, d'une opportunité?
Очень глупо было отказываться от предложения вашей матушки отправить лошадей заранее.
J'aurais dû accepter l'invitation d'envoyer les chevaux plus tôt.
Боюсь, что твоё вмешательство стоило Мэри единственного достойного предложения, на которое она могла рассчитывать.
J'ai bien peur que ton ingérence ait coûté à Mary la seule offre décente qu'elle recevra.
Он арендовал ячейку вчера, Перед тем, как рассказал своей жене о Защите Свидетелей. И после этого он отказался от нашего предложения о защите.
Il y a loué un coffre hier, avant de parler à sa femme du Programme, et après avoir refusé d'entrer dans le Programme.
Ещё предложения?
D'autres nominations?
Я вежливо отказалась от предложения.
J'ai poliment décliné sa proposition.
Есть предложения?
Une idée?
Есть предложения?
Des suggestions?
В данный момент, я и представить не могу более безответственного предложения.
À cet instant, c'est une suggestion des plus irresponsables.
Тебе делали предложения со стороны?
Tu as des offres extérieures?
Ты все еще заканчиваешь мои предложения.
Tu finis toujours mes phrases.
Вам не кажется... что самое время послушать предложения или комментарии к тому, что мы имеем?
C'est le moment où on peut faire des suggestions ou des commentaires?
Ты не могла бы описать специальные предложения сегодняшнего вечера?
Peux-tu me dire quel est le plat du jour?
По поводу твоего предложения по обмену взглядами. Мы думаем, что смогли бы попытаться сделать это пилотной программой на год. Хорошо.
Concernant ta proposition de tutorat, on pourrait tenter le coup un an comme programme pilote.
Они знают что заканчивают предложения друг за другом?
Ils savent qu'ils finissent les phrases de l'autre?
И какие будут предложения?
Alors qu'est-ce qu'on va faire?