Прежде перевод на французский
15,930 параллельный перевод
После того, что ты натворила, мне лучше увести тебя прежде чем Майклсоны придут, чтобы навредить тебе.
J'ai pensé, qu'après ce que tu as fait, il faudrait mieux que tu partes avant que les Mikaelsons reviennent pour te blesser.
В любом случае, единственное "как", которое меня заботит прямо сейчас это как долго я буду причинять ему страдания, прежде чем убью его.
Quoi qu'il en soit, tout ce qui m'importe en ce moment, c'est combien de temps je vais le faire souffrir avant de le tuer.
Эти слухи начались прежде, чем вы оба вернулись.
Ces rumeurs ont commencé avant que vous ne reveniez.
Я, как и прежде, предпочел бы умереть, чем быть частью этой проклятой семьи,
Je préférerais mourir que de faire partie de cette famille détruite.
Не думаю, что мы встречались прежде.
Je ne pense pas que nous nous soyons rencontrés.
Принести им голову преступника прежде, чем он сожжет их город до тла.
Apporte leur la tête du coupable avant qu'ils ne brûlent cette ville.
К сожалению, прежде, чем я добрался до него, там было несколько его жертв Стрикс.
Malheureusement, avant que je ne le trouve, il y a eu quelques victimes des Strix.
Но прежде, чем мы придадимся скорби, просто запомните что это не единственный парень, который придет с топором, чтобы убить всех.
Mais avant de nous lamenter, souvenez-vous que ce mec n'était pas le seul avec du grain à moudre
Верни мне моего брата, прежде чем твой мир станет значительно менее прекрасным.
Donne-moi mon frère avant que votre monde devient beaucoup moins merveilleux.
Почему бы тебе не по мучать меня еще не много прежде чем ты покончишь с собой?
Souhaitez-vous pas torturer plutôt moi un peu plus avant de vous retrouver vous-même?
Я предлагаю тебе выпить прежде, чем ты сделаешь что-то, о чем будешь жалеть.
Je vous suggère de boire jusqu'à, avant de vous faire quelque chose que vous allez le regretter.
Так, ребят, прежде чем мы перейдём к вашим презентациям, я хочу поздравить мою крошку Офелию.
OK, avant de plonger dans le vif, j'aimerais féliciter mon chéri, Oaf.
Может, в следующий раз послушаешь меня, прежде чем спускаться.
La prochaine fois tu m'écouteras avant de descendre là-bas.
Организуй вскрытие, прежде чем мы что-нибудь сделаем.
Avant toute chose, organise une autopsie.
Мы прежде неоднократно приближались к гибели.
L'extinction a été proche à de nombreuses reprises.
Позже грипп "испанка" заразил более половины земного шара и убил 75 миллионов, прежде чем нам удалось восстановиться.
Plus tard, la grippe espagnole a infecté plus de la moitié des habitants de la terre et en a tué 75 millions avant qu'on l'élimine.
Прежде я ничего подобного не видел.
J'en avais jamais vu des comme ça.
Но мы хотим напасть на поезд чуть раньше, здесь в туннеле, прежде чем он подойдет к станции Макартур-парк.
Mais nous voulons frapper le train plus en amont, ici dans le tunnel avant qu'il entre station MacArthur Park.
Я не сделал ничего такого, чего вы не делали прежде.
Je n'ai rien fait que tu n'ais fait un millier de fois avant.
И прежде чем вы уйдете, Мистерр Нельсон И Мисс Пейдж, одно слово.
M. Nelson et Mlle Page veulent vous dire un mot.
Поэтому, конечно, она может разрушить "Нельсон и Мердок" в этом месяце, но сколько времени пройдет прежде чем вы окажетесь в дерьме вместе с нами?
Oui, elle peut faire tomber Nelson et Murdock ce mois-ci, mais dans combien de temps serez-vous traîné dans la merde avec nous?
Ты собирался сказать нам о своей помолвке, прежде чем мы уедем в Идрис?
Tu prévoyais de nous dire à propos de tes fiançailles avant qu'on parte?
Не думай, что показываешь мне что-то чего я не видел прежде, потому что все твои убийства показывают что ты ищешь возмездия.
Ne crois pas que j'ai jamais vu ça. Dans ta virée meurtrière, il y a tous les signes du mec qui cherche à se faire justice.
Список вещей, которые ты хочешь сделать прежде чем умрешь.
Une liste de choses qu'on espère accomplir avant de mourir.
Я бы даже сказала, что скучаю по простоте, но, думаю, для начала нужно узнать что это прежде, чем начать скучать этому.
La simplicité me manque, mais j'imagine qu'on doit le vivre pour que ça nous manque.
И каждый раз, когда ты открываешь глаза, ты... чувствуешь мимолетное умиротворение, прежде чем понять, что этот кошмар реален.
Chaque fois que tu les ouvres, la paix est de courte durée, car tu sais que le cauchemar est réel.
Прежде чем мы успели вмешаться... банды сцепились и начали палить друг в друга.
Avant qu'on puisse bouger, les gangs ont paniqué et commencé à tirer.
Мне нужно, чтобы вы подписали письменное согласие на наши условия, прежде чем вы сможете увидеть моего клиента.
Il faut signer une déclaration acceptant nos conditions avant de voir mon client.
Вы будете обращаться к мистеру Фиску только по фамилии и он не ответит ни на один вопрос, прежде чем я лично их не одобрю.
Vous ne vous adresserez à monsieur Fisk qu'en l'appelant "M. Fisk", et il ne répondra à aucune question sans mon accord préalable.
И они вырежут себе язык, прежде чем заговорить.
Ils se trancheront la langue plutôt que de parler.
Мы должны опередить их, прежде чем кто-то пострадает.
Il faut agir avant qu'ils ne leur fassent du mal.
Он должен будет закончить, прежде чем радиация вызовет негативные последствия.
Il devrait réussir à terminer avant que les radiations aient des effets négatifs.
Функции привода были восстановлены, но вся система требует полной перезагрузки, прежде чем мы сможем продолжить движение к точке исчезновения.
Les fonctions du propulseur ont été réparées, mais le système entier doit recourir à un important redémarrage avant que nous puissions continuer vers le Point de Chute.
А у нас только одна попытка, чтобы извлечь нас молодых из временной линии прежде чем она спустит курок.
Et nous n'avons qu'une chance pour extraire vos jeunes vous de la ligne temporelle avant qu'elle ne presse la détente.
Прежде чем ты сделаешь это, мы не поверили ни на секунду, что их близкие находятся на вашем корабле.
Avant que vous ne le fassiez, nous ne croyons pas une seconde que leurs intimes sont dans votre vaisseau.
В смысле, это всего лишь вопрос времени, прежде чем эти господа начнут тыкать пальцем, и всё... всё дело развалится.
C'est juste une question de temps avant que certains soient pointés du doigt et que toute... toute cette histoire n'explose. - Et?
Смотри, он хотел рассказать больше, прежде чем ты пришел и схватил его, Дэн.
Il allait nous en dire plus avant que tu l'embarques, Dan.
Оу, нет, нет, я имею в виду, что это не похоже на то, что Бог послал своего любимого сына править Адом как прежде, не так ли?
Ce n'est pas comme si Dieu avait envoyé son fils préféré régner sur l'enfer avant, non?
Прежде, чем я стала копом, я была актрисой.
Avant d'être flic, j'étais actrice.
Прежде всего, ты должен рассказать мне, над чем ты работаешь.
D'abord, vous devez me dire sur quoi vous travaillez.
Потянуть за каждый сустав каждой конечности, прежде, чем оторвать.
Chaque membre se disloquant avant d'être arracher.
У меня есть один вопрос, прежде чем ты схлопнешься.
J'ai une question avant que vous ne vous lanciez.
- И последнее, прежде чем я уйду.
Une dernière chose avant que je parte.
Я хочу поговорить с Ариеттой прежде чем Коннор вляпается.
J'aimerais que vous parliez à Arietta avant que Connor soit impliqué.
Похоже, он изо всех сил сопротивлялся прежде чем умереть.
Il y a des écorchures sur son visage. Il semble qu'il ait lutté avant de mourir.
Нет, ты достал меня прежде, чем я достал ее.
Tu m'as abattu avant que je ne puisse le faire.
Тогда он нуждается во мне как никогда прежде.
Alors, il a encore plus besoin de moi.
Два года семинарии, прежде чем я осознал, что хочу помогать людям по-другому.
Deux ans à l'école séminaire avant de décider que je voulais aider les gens d'une autre façon.
Ты же не заглянула туда тайком, прежде, чем сказать мне?
Tu n'a pas jeté un coup d'œil en cachette avant de me le dire?
Иногда нам нужно потерять что-то прежде чем мы сможем понять его истинную важность.
Parfois on doit perdre quelque chose pour comprendre sa valeur.
Но прежде, чем ты снова решишь показать стальные яйца... Помни.
Mais avant que tu ne te mettes dans tous tes états, rappelle-toi ça...