Прикалываешься перевод на французский
355 параллельный перевод
Тони, да ты прикалываешься!
C'est une blague?
- Ты прикалываешься?
- Tu plaisantes?
Ты прикалываешься?
Tu rigoles?
Ты что, прикалываешься?
Tu me fais marcher, pas vrai?
Прикалываешься?
Tu rigoles?
- Неа, кое-кого другого. - Прикалываешься?
- Non, quelqu'un d'autre.
В Советском Союзе ублюдки могут поговорить с адвокатом только через 2 дня. Ты прикалываешься надо мной?
Chez nous... 2 jours avant que canaille ait droit avocat.
Эриксон! Ты прикалываешься, что ли?
C'est comme ça que tu t'éclates, toi?
Ты прикалываешься!
C'est pas vrai!
Все прикалываешься об этих двух разводах?
Toujours accro à cette garce?
Я не понимаю, почему ты прикалываешься, Джеральд.
- Et pourquoi pas?
- Ты чего, так прикалываешься?
C'est une blague ou quoi?
Ты прикалываешься надо мной, так?
Tu rigoles?
Хорошо, Стифлер, ты опять прикалываешься.
Sherman! D'accord, Stifler, amuse-toi.
Чувак, ты что прикалываешься надо мной?
C'est pas génial?
Ну, чего ты прикалываешься?
Arrête ton charre.
- Не прикалываешься?
Non?
А, да ты прикалываешься.
Ah, tu me cherches!
Ты надо мной прикалываешься?
Tu me charries, là?
- Ты должно быть прикалываешься надо мной.
- Tu te moques de moi?
Да ты прикалываешься.
Je rêve!
Думаю, ты прикалываешься.
C'est toi qui te moques.
- Что значит, ты "прикалываешься"?
- Qu'est-ce que tu veux dire par "plaisanter"?
- Ты прикалываешься надо мной?
Tu te fiches de moi, hein?
Ты, должно быть, прикалываешься надо мной.
Tu te fous de moi.
А я и правда думал, что ты прикалываешься.
Je pensais vraiment que tu te moquais de moi.
Ты что, прикалываешься?
Tu te fous de moi?
Слушай, ты действительно прикалываешься над нами?
Tu te fous de nous, oui ou non?
- Да ты прикалываешься.
Tu déconnes?
Ты что, прикалываешься?
Tu te fiches de moi? Non, non.
Ты прикалываешься?
Tu plaisantes?
Ты прикалываешься?
tu plaisantes?
Ты прикалываешься.
Tu plaisantes.
Ты прикалываешься?
Tu plaisantes.
Ты что, прикалываешься?
Tu te moques de moi?
- Ты прикалываешься?
- Tu te fous de moi?
что ты прикалываешься.
C'est un supplice de porter ça.
Прикалываешься?
Tu plaisantes?
Ты че прикалываешься? А если б дети это нашли?
T'es fou, et si des gamins tombaient dessus?
Чувак, ты прикалываешься?
Mec, tu te fous de moi?
- Ты прикалываешься?
- Tu me charries?
- Ты прикалываешься? Это шутка?
- C'est une blague?
За каждую? Ты что прикалываешься?
C'est une putain de photocopie!
Ты прикалываешься?
Tu te fous de ma gueule?
- Ты прикалываешься?
- Ris-tu de moi?
Ты прикалываешься над ней или надо мной?
Dis-tu ça à ma défense ou non?
Ты прикалываешься?
Vous rigolez?
Ты чего, опять прикалываешься?
Tu veux rire?
Ты не прикалываешься?
Sans blague?
- Ты прикалываешься надо мной.
- Tu me fais marcher.
Да ладно, ты же прикалываешься?
Je suis le Dr Jamais de piqûre.
приказ 165
приказ капитана 22
приказы 62
приказываю 38
приказ есть приказ 32
приказываю тебе 25
приказывай 17
прикалываетесь 27
приказывайте 25
приказ капитана 22
приказы 62
приказываю 38
приказ есть приказ 32
приказываю тебе 25
приказывай 17
прикалываетесь 27
приказывайте 25