Притворство перевод на французский
179 параллельный перевод
И единственной забавой остается притворство, что никаких фактов нет.
Le seul plaisir qui nous reste c'est de prétendre qu'on n'a pas de problèmes.
О, это просто притворство матерей, что им ужасно тяжело воспитывать детей.
C'est un mythe qu'élever un enfant est difficile.
Но Ченинг не плывёт вдогонку. Он думает, это притворство.
Lui, il croit que c'est un de ses trucs.
Это не притворство.
Quelqu'un l'a jeté du train.
О, это всё притворство.
- Oh, c'était une mascarade.
Это притворство, чтобы обмануть таких простаков, как вы и скрыть свою истинную сущность.
C'est du camouflage, pour cacher aux jobards comme vous sa vraie nature.
- Ненавижу притворство.
- Je hais l'hypocrisie.
- Святая невинность. Какое притворство. Я тебя заставлю во всем сейчас признаться.
Tu ferais beaucoup mieux de t'expliquer!
Я использовал четвертую власть, которая способна обнаружить любое притворство.
Aucune feinte n'est possible à ce niveau.
Чёртово вшивое притворство! Проклятое притворство!
Très mauvaise interprétation!
Он как был мерзавцем и громилой, так и опять им станет, а то, что все время Библию читал, так это притворство!
Brute abjecte il a été et sera de nouveau. Malgré sa lèche à l'aumônier et sa lecture de la Bible.
Понимаете, обычно это притворство.
D'habitude c'est du bidon.
Я буду работать с Вами, но факт в том что... я презираю Ваше притворство... Ваш мошеннический путь продвижения себя... себя и вашей сраной семьи.
J'accepte de traiter avec vous, mais je méprise vos simagrées, l'indécence avec laquelle vous paradez, vous et votre foutue Famille.
Они пинают нас ногами, Они марают нас сажей, Притворство - наша работа.
Ils nous enterrent dans la boue pour mieux nous asservir lls nous envoient faire la guerre, affirment que c'est notre devoir
Небывалое притворство не замечать, но мы все увидели его.
Ne faites pas semblant de l'ignorer, nous l'avons tous vu!
и b : отсутствие притворства и есть ваше притворство.
Et que : B ) Ne pas jouer un jeu, c'est votre jeu.
Притворство.
La simulation.
Он думает, что все мое положение это притворство. Что вся моя болезнь это притворство.
Pour lui, ma maladie, c'est de la frime.
Но притворство мне отвратительно.
Mais la dissimulation sous n'importe quelle forme me fait horreur.
Это притворство.
Elle fait semblant.
Нет пап, это не притворство.
Non, papa.
Я думаю, это всего лишь притворство.
- Je crois que c'est une façade.
Конечно, если ты хочешь утешить меня... Так значит озабоченность куклы на самом деле не притворство?
Mais si tu veux me serrer et me consoler... ce n'était donc pas un numéro.
Я меняющийся, не твердый. Любое притворство бесполезно.
Je suis un changeant, pas un solide.
Это грязно, отвратительно! Голое притворство, понимаешь?
Un jeu de dupes odieux et sordide.
Не верь ей, это притворство.
Mais ne la crois pas. C'est un coup monté.
У меня нюх на притворство.
J'ai un bouton "éjection" pour les gens narquois.
А когда люди смотрят на вас, они видят притворство?
Et qu'en vous regardant, on voit une dissimulation délibérée?
"ПРИТВОРСТВО" Перевод : Владимир Заппаров Редакция : Leshk ( lex2k @ bigmir.net )
Simulation
Притворить. Это всё притворство!
Fais comme si.
Это... это просто притворство.
Il ne va pas réellement m'étrangler, Dawson.
Мы это отрицаем, пытаемся бороться. Но всё это лишь притворство и ложь.
Nous la combattons, nous la renions mais tout cela est pure comédie.
Молва, легко воспринимает притворство.
- Les rumeurs disent que tu fais semblant.
- Это было притворство?
- C'était du bluff?
Вот это притворство.
- A l'instant, tu simulais
Ты внёс притворство в эту семью, Джэймс.
C'est vous qui nous avez appris à faire semblant.
На сцене притворство не пройдет.
Simuler ne sert pas sur scène.
Следовательно, его расположение - притворство.
Tout ça, c'est de l'hypocrisie.
Наш брак все равно - притворство.
Notre mariage est une parodie, de toute façon.
Все там и тут увлечены игрой в притворство.
Tout le monde aime jouer à faire semblant de temps en temps
Игра в притворство проста.
Oui, jouer à faire semblant est simple.
И вы уверены, что все это искренне? Не просто желание угодить или притворство?
Et vous pensez que c'est sincère, que ce n'est pas que de la complaisance?
И притворство стало образом жизни.
Et les faux-semblants deviennent une philosophie de vie.
Он сказал, что, не смотря на притворство, Вы хороший человек.
Il a dit que même si vous faisiez semblant, vous étiez un homme bien.
Зачастую всё начинается как блеф, подделка, притворство, но тебя затягивает собственная игра. И это настоящая трагедия "Головокружения".
La première partie de Vertigo, avec le suicide de Madeleine, n'est pas aussi bouleversante qu'elle aurait pu l'être, car c'est une perte terrible, certes, mais elle permet la survie de l'idéal.
Отбросим притворство, Мэтти.
Arrêtons ça, Matty.
Все это - притворство.
Bien au contraire.
Игра в притворство. Она начиналась так : "Если бы Кэтрин умерла..."
Je m'imaginais, si elle mourait, toutes les choses que papa et moi ferions.
Это не притворство.
- Non.
Притворство!
Quoi?
Это не притворство.
Ouais, et ce n'est pas de la comédie.
притворяться 102
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притворяется 45
притворяюсь 29
притворись 215
притвориться 68
притворяясь 129
притворяешься 40
притворяйся 17
притворился 21
притворяются 19
притворяется 45
притворяюсь 29
притворись 215
притвориться 68
притворяясь 129