Прошло только перевод на французский
331 параллельный перевод
Прошло только два дня.
Ça ne fait que deux jours de retard.
- Я знаю, что прошло только два дня...
Je sais que ça ne fait que deux jours...
Прошло только 7 секунд.
Ça faisait 7 secondes.
Прошло только пару часов.
C'est tout récent.
Прошло только пол часа а уже есть недовольные отзывы... от клиентов...
C'est l'évaluation des performances pour le 1er semestre et les questionnaires renvoyés par nos clients. Imaginez ce qu'il y est dit!
Только на прошлой неделе одолжил мне $ 10 для моей матери.
La semaine dernière, il m'a donné 10 $ pour ma mère
Затем, мистер Хэйнс, что прошлой зимой в одном только ноябре четверо моих прихожан слегли с пневмонией.
Parce que, M. Haines, l'hiver dernier, rien que sur le mois de novembre, quatre de mes paroissiens ont attrapé une pneumonie.
Подумать только, ведь прошло уже 45 лет. И всякий раз, как у меня оказывались деньги...
Croyez-moi si vous voulez, ça fait déjà 45 ans... et à chaque fois que j'ai quelques sous...
Смотри, как вырос мой базилик, а ведь я посадила его только на прошлой неделе. Своими руками ты творишь чудеса.
Vous avez vu mon basilic?
Перейдём к этой истории с ношением револьвера. Это было только прошлой весной.
Et ce revolver qu'il avait sur lui au printemps dernier...
Слушай, я только начал работать на прошлой неделе.
Je viens de commencer le travail la semaine passée
Он ушёл прошлой ночью, а вернулся только на рассвете.
II se passe de nourriture. La nuit dernière, il est sorti et n'est revenu qu'à l'aube.
Я только вчера думала, он придёт в среду. Так прошло уже 9, 10 дней. Я думала, мы увидимся в субботу.
Il est venu vendredi, je le verrai donc samedi!
Безразличие и тоска охватили меня, особенно в последние дни нашей разлуки, все прошло, как только она спустилась с поезда. И как только оказалась в моих руках.
L'indifférence et l'angoisse qui m'avaient envahi... notamment dans les derniers jours de notre séparation... avaient disparu dès que je l'ai vue descendre du train.
У меня только на прошлой неделе полетел.
La mienne a lâché la semaine dernière.
Доктор, прошло много времени, с тех пор, как вы дали ему это лекарство и, кажется, что лихорадка только ухудшается. Хм?
Ça fait longtemps que vous lui avez donné ce truc et la fièvre semble seulement s'aggraver.
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
celui qui a observé ces phénomènes, une fois passé l'étonnement initial, finit par détourner le regard, avec une expression de tristesse et d'indescriptible horreur.
Мне только что сообщили, что на прошлой неделе здесь погибла девушка.
J'ai appris... qu'une fille est morte ici la semaine dernière.
Не только прошлой ночью. Каждой ночью!
C'est toujours comme ça.
Одна из наших учениц, Пэт Хингл, которую только вчера исключили за неуместное поведение, Была убита прошлой ночью, каким-то безумцем.
Une de nos étudiantes, Pat Hingle, qui fut expulsée hier pour conduite incorrecte, fut assassinée par un espèce de fou.
Я только прошлой ночью с ней говорила.
Je lui ai parlé la nuit dernière.
- Ее только на прошлой неделе открыли.
- Il a été ouvert la semaine dernière.
Я только прошлой ночью очнулся и смог восстановить память о собственной личности.
C'est seulement hier soir que j'ai repris mes esprits. En retrouvant ma mémoire Et ma personnalité.
Сколько времени прошло, а она выглядит так, будто все случилось только вчера.
C'était il y a longtemps, mais quand on la voit, on dirait que c'était hier.
Я прочитал все Ваши книги, м-р Нил, кроме этой. Только приступил прошлой ночью.
J'ai lu tous vos romans, sauf celui-ci que j'ai commencé la nuit dernière.
Колдовство. Только на прошлой неделе в Корнуолле видели челове - ка с четырьмя головами, который пил чай на пляже.
En Cornouailles, un homme à quatre têtes prenait le thé sur la plage!
Для тебя прошло уже пять лет. А для меня все было только вчера.
5 ans ont passé pour toi et je vis comme si c'était hier.
Только это прислала не синагога. Я получил его на прошлой неделе.
Je l'ai reçue y a 8 jours, et ça venait pas de la synagogue.
Вот только на прошлой неделе...
Sauf la semaine dernière.
Сколько лет прошло, а я только в первый раз здесь на Сицилии.
Après tant d'années, me voici enfin en Sicile.
Только что сообщили, что всё прошло замечательно.
Ils viennent d'appeler tout s'est bien passé.
Только Рождество уже прошло, да и комары уже на подходе.
Sauf que Noël est déjà passé et que les insectes sont de retour.
Мы надеялись, что их опыт может оказаться полезным. После того, как прошло твое детство, мы поняли, что тебе понадобится любая помощь, которую ты только сможешь получить
Nous espérions que leur expérience serait utile, et pensions, au sortir de l'enfance, que toute aide vous serait utile.
Пятьдесят восемь Если я не ошибаюсь,... на прошлой неделе на полке было 59 книг... а на этой неделе только 58...
... 58... Sauf erreur il y avait 59 livres et cette semaine il n'y en a plus que 58!
У нас есть три раунда, а прошло ещё только два.
Ecoute, nous n'avons pas encore commencé.
Я наказана только из-за прошлой ночи?
Alors je suis punie, à cause d'hier soir?
Её перевели к нам только на прошлой неделе.
On l'a transférée la semaine dernière en seconde année, dans la classe A.
Нет. На прошлой неделе мы освободили только 2 миллиона.
Non, non, juste les 2 millions de dollars placés la semaine dernière.
До меня дошло только прошлой ночью : я буду в "Днях наших жизней".
Je vais être dans Les jours de notre vie!
Я бы лучше встретился с целым флотом Теней, чем с тем, что только что прошло мимо.
Je préfèrerais avoir affaire à une flotte d'Ombres qu'à cette furie.
Я только что получил новости. Повышение капитана Беннет прошло успешно.
Le capitaine Bennet a été promu.
Ѕл € дь, да € еЄ только на прошлой неделе купил!
- Salut, mec. - Je viens de l'acheter!
Ѕл € дь, € ж еЄ только на прошлой неделе купил.
- Je l'ai achetée la semaine dernière!
- Как только ты взяла это дело на прошлой неделе...
- Depuis ta dernière affaire...
Он запоем читает любовные романы, и он дочитал эту главу только прошлой ночью.
Il dévore les romans d'amour. Il avait lu... ce passage la veille au soir.
Дорогой Томас. : Прошло уже много месяц ев но мне кажется, ч то мы простились с тобой в Чарль стоне только вчера.
Cher Thomas, plusieurs saisons ontpassé... mais iI me semble qu ´ hier encore nous étions ensemble à charles Town.
Мы им зададим один вопросик о прошлой ночи. И только настоящие знают ответ.
On demandera quelque chose... que seuls les vrais gardiens peuvent savoir.
- Почему ты сказала мне только сегодня утром? - Лео- - - Почему ты мне не позвонила прошлой ночью?
Tu ne m'as prévenue que ce matin?
Как все прошло? - У, мы только начали.
On n'en est qu'au début.
Мне поручили это только прошлой ночью, поэтому я не так знаком с делом, как бы мне хотелось.
On m'a confié ce dossier hier soir...
По поводу прошлой ночи, я только хотел чтобы вы знали.. - Убирайся отсюда!
- Pour hier soir, je voulais vous dire...
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только ты 434
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только ты 434
только я 526
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только не здесь 172
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только не знаю 57
только мы 277
только одно 171
только между нами 178
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только не знаю 57
только мы 277
только одно 171
только между нами 178