Только не так перевод на французский
2,704 параллельный перевод
Только не так, как хотел.
Mais pas vraiment comme j'aurais voulu.
Только не так.
Pas comme ça.
Эй, детка! Привет. Так я только что услышал от Уайти которому сказал Лукас, что пятый и шестой урок не являются обязательными сегодня.
Donc j'ai entendu de Whitey qui a dit à Lucas que la cinquième et sixième heure de cours ne sont pas obligatoires aujourd'hui.
Похоже мы только что вернулись к тому с чего начали, не так ли?
j'imagine que nous revoilà à la case départ, hein?
Я говорил ему, что джип занят, даже когда это было не так, только чтобы усадить его в коляску.
Je lui disais que la jeep était utilisée même quand elle ne l'était pas, juste pour qu'il se mette dans le side-car.
– Так, как только Прекрасный принц протрезвеет, мы уложим его в кровать, ты незаметно прокрадешься в этом комоде, а потом мы будем потягивать коктейли в моём бассейне в мгновение ока.
- Ok, dès que le prince charmant deviens sobre, nous le mettrons au lit, T'emmener discrètement dans ma voiture, Et il y aura des coktails à siroter près de ma piscine à toute heure
Слушай, не было слышно, чтобы сигнализация включилась, так что мне надо только замок открыть.
Ecoute, je n'ai pas entendu d'alarme se mettre en marche, donc tout ce que j'ai à faire, c'est passer la serrure.
Как я и сказала, это только на бумаге, так что не суть важно.
C'est comme je l'ai dit. C'est juste de la paperasse, aucune importance
Не могу это сказать о тебе, Сэндфорд, так как мы, только что встретились.
Je ne peux pas en dire autant pour vous, Sandford, depuis qu'on vient juste de se rencontrer.
Не бери только одну. Возьми несколько. Вот так.
n'en prends pas qu'un, prends en quelques uns voilà
Если только он не пытается скрыть симптомы Так как знает, что ситуация серьезная.
A moins qu'il ne couvre ses symptômes parce qu'il sait déjà que c'est quelque chose de plus grave.
Там две развязные девицы повисли на нем, так он завел свою шарманку на тему, что женщины видят в нем только мясо, и никогда не спросят, как у него дела или типа того.
Ces deux affreuses filles ont commencé à le chercher, et il a commencé à fulminer à propos des femmes qui le traitent comme de la viande et ne lui demande jamais comment il va ou autre.
Ты так говоришь только потому, что он тебе не понравился.
Tu ne dis ça que parce que tu ne l'aimais pas.
Так, что сейчас не смей мне даже говорить что снова вернулась сюда только потому, что свобода была недостаточно удобной для тебя.
Donc je sais que t'es pas en train de me dire que t'es revenue ici parce que la liberté, c'est pas pratique.
Только вот бюро так не думает.
Dîtes ça au FBI.
Так что, если тебя интересует ещё что-то кроме этого куска металла на твоём кармане, тебе лучше начать думать не только об улице.
Si vous rêvez d'une vie au-delà de votre plaque, vous feriez mieux de commencer à penser à quitter la rue.
Дорогая, я знаю, что ты сделала это только по доброте своего сердца, и я не могу злиться на тебя за это, не так ли?
Chérie, je sais que tu l'as car tu as un cœur pur, et je ne peux t'en vouloir pour cela, si?
Мы могли бы попробовать, но это только игра, которая не стоит свеч, не так ли?
On pourrait essayer, mais ce jeu ne ferait que se dégrader, non?
Она сказала, что сделает это только, если я поеду с ней, так что...
Elle a dit qu'elle partirait seulement si je l'accompagnais, donc...
Что только так все это не сожрет вас заживо.
C'est le seul moyen pour que vous ne soyez pas mangé vivant.
Как только Рурк включил ваш телефон, вы могли проследить за каждым его шагом, и мы полагаем, что так вы и делали до тех пор, пока три месяца назад его не зарезали в Бруклине.
Dès que Rourke a activé votre téléphone, vous pouviez suivre ses moindres mouvements, et nous croyons que vous l'avez fait, jusqu'au moment où il a été poignardé à mort il y a trois mois à Brooklyn.
И делать так не только, когда это легко, но и когда ты можешь что-то потерять.
Pas seulement quand c'est facile, mais aussi quand ça te coûte.
Дом, который она снимала, принадлежит ему. Так что наша шайка взломщиков не только испортила его имущество, Они напакостили его семье
La maison qu'elle louait lui appartient, donc notre équipe de cambrioleur s'en prit à sa propriété, ils s'en sont pris à sa famille.
Но после того, что они сделали с ней, это был только вопрос времени, не так ли?
Mais après ce qu'ils lui ont fait, c'était juste une question de temps.
Так что, если хочешь, можешь ничего мне не говорить, только не лги.
Alors ne dis rien si tu veux mais ne me mens pas.
Только одно не так в треугольнике.
Il est seulement baissé dans le triangle d'expression.
Осведомитель упоминал о лыжной маске, о которой он мог знать только от убийцы, не так ли?
Le mouchard a témoigné au sujet du masque de ski, une chose qu'il ne pouvait connaître que du tueur, non?
Так они не только пьяные, но и тупые.
Celle-ci est saoule, bruyante et stupide.
Они сжимают свои зубы так долго, как только могут, пока они не отключаются, и они никогда не проронят ни звука.
Ils serrent les dents aussi longtemps qu'ils peuvent Jusqu'à qu'ils meurent, sans avoir fait un bruit.
Пока не попадешь сюда, я знаю, что причинил боль всем вам, что только говорит о вашем характере так как вы приняли меня обратно в ваши сердца и, надеюсь, в этот дом.
Sans entrer dans les détails, je sais vous avoir tous blessés, ce qui est seulement plus un témoignage de vos caractères que vous m'ayez accueilli dans vos cœurs et j'espère revenir dans cette maison.
Вся эта полиамория вам только для этого и нужна, не так ли?
Le truc de polygamie ne marche qu'à moitié avec vous, hein?
Что? Я знаю, так нельзя, но это только до тех пор, пока её не похоронят.
C'est une honte, mais c'est juste en attendant qu'elle soit enterrée.
Мы не можем действовать против нее, поскольку у нее что-то есть на нас обоих, если только мы не избавимся от этой так называемой страховки
On ne peut pas vraiment agir contre elle vu ce qu'elle sait sur nous deux. À moins... on se débarrasse de sa police d'assurance quelle qu'elle soit.
Я не стану превращать город в полицейский участок только потому, что ты так сказал.
Je ne vais pas faire de cette ville un état policier juste parce que tu le dis.
Только... сделайте так, чтобы они не шумели.
Essayez de faire qu'ils restent calme, entendu?
Как только сюда придет мужчина с птицей, о тебе никто уже не будет так заботиться и ты отправишься в большой, жестокий Мир.
Dès que l'homme avec l'oiseau arrive, vous quitterez mon dévouement attentionné et sortirez dans le grand et mauvais monde.
Здесь 17 частей, и их нужно читать только в определённом порядке, так что, ты не понимаешь.
Il y a 17 épisodes, et il faut vraiment les lire dans l'ordre, ce que tu n'as pas fait, alors j'en doute.
Ну так, как я уже говорил, я должен переписать это пробное эссе, только потому, что согласно глупому мнению сестры Марии, содержание моего эссе "не приемлемо".
Donc, comme je le disais, je dois refaire cette dissertation d'entraînement Juste parce que, d'après l'opinion de cette débile de sœur Mary, mon sujet était "inapproprié".
Я не хочу, чтобы он начал думать, что весь мир такой как здесь, ведь потом, когда мы переедем, ему будет только больнее, когда он узнает, что не все так просто.
Je ne veux pas qu'il pense que le monde est comme ça, puis qu'on déménage et qu'il souffre encore plus quand il se rendra compte que ce n'est pas le cas.
Так что речь идет не только о тебе, понимаешь?
Donc c'est pas juste toi, hein?
я имею в виду, мы только на прошлых выходных назначили дату, и Я полагаю это не секрет, так что...
On a juste posé la date le weekend dernier et je suppose que ce n'est pas un secret donc...
Я ответила только потому, что подумала, что возможно что-то не так.
J'ai juste répondu car j'ai pensé que quelque chose n'allait pas.
Только я не могу жить в дурацкой комнате в общаге, так что я не могу здесь учиться и хочу вернуть назад свои деньги в случае, если не смогу здесь учиться.
Seulement je ne peux pas vivre dans un foutu dortoir donc je ne peux pas y aller et je veux récupérer mon argent!
Не нужно говорить об этом так, будто ты чем-то от меня заразишься, только потому, что мы сидим рядом.
Tu n'es pas obligé de le dire comme ça. Tu ne m'auras pas simplement car nous partageons un siège.
Так по сути, мы создаём что-то вроде коктейля Молотова, только не взрывающегося...
Donc en gros, on crée juste, une sorte de cocktail Molotov, sauf que ça n'explose pas...
Только что-то в нём теперь не так.
Maintenant il y a quelque chose de différent.
Если только это не милые юные блондинчики, в этом случае вы их усыновляете, так?
Les agents du LAPD ne sont pas supposes baby-sitter vos témoins. Emma : Excepte si ce sont de jolis petits garçons blonds?
Там только 5 пуль, так что убедись что ты достаточно близко, чтобы не палить зря.
C'est seulement un cinq-coup, assure-toi que tu es assez près pour ne pas gâcher de balles.
если только они тебе не нравятся. Если это так, они мне больше не друзья.
Sauf si tu ne les aimes pas, et là, ils seront morts pour moi.
У нее был только один партнер во время исследования, и не было парня, так что... она заполнила полную сексуальную историю.
Elle n'en a eu qu'un dans l'étude et n'a pas de petit ami... Elle nous a exposé ses antécédents.
Я колола орехи и старательно набивала ими желудок, потому что только так смогу не расколоться.
J'ai sué et me suis farcie parce que la seule façon de ne pas cracher le morceau est de le manger.
только не это 1058
только не сейчас 306
только не тогда 47
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не сейчас 306
только не тогда 47
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290