Свет перевод на французский
9,611 параллельный перевод
Ты в любом случае отправишь меня на тот свет.
Pourquoi je lâcherais un ami?
Пусть выйдет на свет, или они умрут.
Donnez-nous sa localisation, sinon ils mourront.
Свет бессмертия...
La lumière de l'immortalité.
Он сказал, что мне нужна небольшая операция. После неё на свет появился Джордж.
J'avais besoin d'une petite opération, après quoi j'ai eu George.
Хэтчбек летел на красный свет на полной скорости.
La berline s'est plantée à toute vitesse.
Кэмерон : Тусклый свет для атмосферы.
Baissons les lumières pour une meilleure atmosphère.
Но ты никогда не позволяла той потере преуменьшать твой свет.
Mais tu n'as jamais laissé cette perte t'empêcher de briller.
Свет!
Éclairez-les!
Ей 13, и она свет моей жизни.
Elle a 13 ans et c'est la lumière de ma vie.
Если честно, с тех пор, как мы вывели в свет кузину, я почти не бываю в Лондоне.
Je n'y avais pas passé autant de temps depuis le bal de ma cousine.
Увидел свет у вас.
J'ai vu la lumière allumée.
Освяти этот сосуд! Выйди на свет.
Un avantage de l'immortalité.
Как и сказал, скоро свет прольется на все.
Comme je l'ai dit, tout sera bientôt révélé.
Прошло девять дней с тех пор, как погас свет, поставили забор и приехали наши маленькие зелёные друзья.
Neuf jours qu'on n'a plus de courant COUVRE-FEU STRICTEMENT RÉGLEMENTÉ - et que la grille a été installée. Mes petits amis verts sont arrivés.
- Я не знаю, словно... словно свет.
Je sais pas... C'était une sorte de lumière.
"Мой сын видел свет, так что скажи своим солдатам, чтобы они бросили все и..."
"Mon fils a vu de la lumière. -" Dites à vos soldats d'arrêter... "
Мой сын, он видел свет в зараженной зоне на холме.
Mon fils a vu de la lumière dans la zone hostile. Sur la colline. Il n'y a personne là-bas.
Потому что весь белый свет, все твои приближённые просили тебя найти кого-то другого!
Parce que le monde entier a tenté de te conseiller. Tes plus proches confidents t'ont dit de regarder ailleurs!
Свет.
Lumières.
Естественно, мы сделаем окна проведем свет и все необходимые удобства.
Apparemment, ils ont besoin de fenêtres, électricité, sanitaires.
Полубог с самого появления на свет.
Un demi dieu depuis le jour de ta naissance
Один из великих воинов, который видывал свет.
Un des meilleurs guerriers que le paradis n'ai jamais vu.
Раз в то время вы были в Тусоне, я подумала, вы могли бы пролить свет на это конкретное оружие.
Quand vous étiez à Tucson à cette époque là, je pense que vous auriez pu faire la lumière sur cette arme précise.
Может, она прольёт свет на этого парня, о котором говорит Кейд.
Peut-être qu'elle nous éclairera sur le mec dont Cade parle.
Верно, призрачный свет и зловещие эксперименты.
Ouais, des lumières mystérieuses, et des expériences effrayantes.
Почему погас свет?
Pourquoi les lumières sont éteintes?
Зачем ты выключила свет?
Pourquoi as-tu éteint?
Даже хуже, он проехал на красный свет.
Pire, il a grillé un feu rouge.
Ну и подлянку ты устроил, растрепал на весь свет про моё искусственное яйцо.
C'était vraiment bas. de dire au monde entier pour ma fausse noix.
Тушите свет!
Coupé!
Слушай, наш долг — выпустить в свет достойную женщину.
Notre boulot, c'est d'offrir au monde un femme de qualité.
Он ушел ещё до его появления на свет, но не по своему желанию.
Il s'est éloigné avant que l'enfant naisse. Pas parce qu'il le voulait...
Мы сможем включать свет когда захотим?
On pourra allumer la lumière quand on voudra?
У нас всегда будет гореть свет.
On aura de la lumière tout le temps.
Наступи конец свет, мы бы этого не заметили.
Le monde aurait pu s'écrouler autour de nous, que nous ne l'aurions pas remarqué.
Наверное, свет лучше не включать.
Tu ferais mieux de laisser les lumières éteintes.
Приглушите свет на 20 %.
Lumières à 20 %.
Есть ли ещё какие-нибудь темы, на которые вы желаете, чтобы я пролила свет?
Est-ce qu'il y a d'autres sujets que vous aimeriez couvrir?
Я не могла видеть свет пока я рассматривала отцовские советы чтобы попытаться простить.
Je n'ai pas su voir la lumière avant de suivre le conseil de mon père d'essayer de pardonner.
Моего прекрасного сына Карла на это свет.
Mon beau garçon Carl.
я просто проехал на красный свет.
- J'ai grillé un feu rouge.
Твоя история увидит свет.
On diffusera ton histoire.
Поэтому я хожу туда, где есть свет.
Alors je vais dans des lieux éclairés.
Слушай, даже если бы я хотел расслабиться, мне все-таки еще ехать домой и потом вставать ни свет, ни заря, чтобы быть здесь в 8 : 00.
Même si je voudrais relaxer. Je devrais quand même conduire jusqu'à chez moi et me lever Au lever du soleil pour pouvoir être ici à 8h00.
Я просто хочу сказать, что этот подонок не должен был выходить на белый свет, раз уж мы его взяли.
Je dis juste que ce voyou n'aurait jamais dû revoir le jour quand on l'avait entre nos mains.
"Плакса Пегги рыдает чуть свет, хочет того, чего у неё нет".
"La petite Peggy pleure pourquoi. Parce qu'elle veut toujours ce qu'elle n'a pas".
Ну... свет, огни - словно нейроны в огромном мозгу.
Eh bien les lumières sont comme les neurones d'un grand cerveau.
Свет приглушаем на 20 %, пожалуйста.
Lumières à 20 %, s'il vous plait.
- Свет погасили. И никого нет дома. - Это лишь ваше мнение.
Je parle d'une preuve concrète, vérifiable, une preuve scientifique.
Свет приглушите на 20 %.
Lumière à 20 %.
В бойлерной вырубился свет.
Les lumières se sont éteintes dans la chaudière.
светлана 54
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
светло 105
света нет 40
светит 24
светлые 26
светлячок 46
света 79
светлый 25
свет мой 21
светлые волосы 86
светло 105
света нет 40
светит 24
светлые 26
свети 16
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
свет горит 26
светлячки 23
свет погас 30
светик 64
светает 28
свет включен 21
световых лет 53
свет выключен 17
свет горит 26