Службе перевод на французский
1,630 параллельный перевод
С исключительным героизмом и выдающейся отвагой сержант Джон Базилоне, рискуя собственной жизнью, храбро сопротивлялся свирепой и решительной атаке японцев, находясь на службе в 1-ом батальоне 7-ой дивизии МП на Гудалканале
Pour son héroïsme extraordinaire et son courage remarquable, Le sergent John Basilone, qui au risque de sa vie, s'est battu vaillamment pour contrer un violent assaut japonais, durant son service dans le 1er bataillon du 7ème de Marines à Guadalcanal le 24 et 25 Octobre 1942.
я приступаю к службе в четверг.
Je commence mardi prochain.
В 15 часов всем быть здесь, чтоб помочь монсеньеру Машпуль в вечерней службе!
A 1 5 heures,.. .. tous ici pour assister aux vepres dites par Mgr Machepoul.
Получить высокооплачивемую работу в службе скоростной доставки?
Avoir un bon travail au Pony Express?
И они сели там, в самом конце, чтобы не мешать службе?
Et ils s'asseyaient au fond afin de ne pas déranger l'office?
Хетертон не на службе. И не был...
Heatherton n'est pas en service actif.
До ареста он работал в службе контроля за животными. Змея - вполне в его духе.
Avant son arrestation, il s'occupait d'animaux.
Не узнаете? Я жил тут, будучи на службе у мсье де Конде.
- J'ai logé chez vous quand je servais M. de Condé.
Ну знаешь, за то, что он был так предан службе.
Tous ses sacrifices.
- Подождите, если в иммиграционной службе узнают, что у меня туберкулёз, мне не дадут зелёную карту.
Si l'Immigration apprend ça... Et ma carte verte?
У меня нет претензий к твоей службе в качестве Командира телохранителей.
Je n'ai aucune inquiétude au sujet de votre travail comme le garde du corps en chef.
Используй свой сокрушительный приём на службе нашего господина.
Utilisez votre invincible technique au service de notre Seigneur.
У меня появилась отличная подруга в службе иммиграции, а у нее есть подруга в Российском посольстве, которая согласилась порыться в ее прошлом.
Quelqu'un à l'immigration a un ami à l'ambassade de Russie qui a accepté de faire des recherches approfondies.
Мы встретились около года назад на работе в телефонной службе.
On s'est rencontrés au travail il y a environ un an, au centre d'appel.
Я не собираюсь оставаться в телефонной службе до конца своих дней!
Je vais pas rester dans un centre d'appels toute ma vie, je peux faire ce que je veux!
Распитие пива на службе?
Pour une bière en service?
Отсюда и его важничанье. Либо это всего лишь побочный эффект пребывания на службе Тотти? Верно?
Ou est-ce juste le fait d'être entouré par ces poupées de bureau?
Я был на службе.
Je faisais mon boulot.
Я знаю про то, что вы были на службе и все остальное, Но как ты планируешь попасть туда?
Certes, vous étiez dans l'armée, mais comment comptez-vous y aller?
Мне сказали, что это по поводу специального назначения, но, на самом деле, в следующем месяце я приступаю к службе в Лос Анжелесе.
On m'a dit que c'était pour une mission spéciale, mais j'intègre l'agence de Los Angeles dès le mois prochain.
Тогда, шесть месяцев тому назад Эрл получил повышение, продвинулся по службе.
Puis, il y a six mois, Earl obtient une promotion, et est plus impliqué dans la société.
В государственной службе, Это тот, которого они называют человеком с крышей.
Dans les services gouvernementaux, on a donné son nom à un bâtiment.
Так вот, офицеры рассказывали истории прошлых дней, когда они еще были на службе.
Les officiers partageaient des anecdotes de leurs... jours dans la police.
А все эти люди на поминальной службе?
- Et tous les gens aux funérailles?
Привет, Касл. Снова на службе.
Salut, Castle.
К тому же, кто станет меня доставать, если мою спину прикрывает самый меткий стрелок в Службе Маршалов?
Et puis, qui viendrait m'embêter, alors que... le meilleur tireur du service des marshals veille sur moi.
- Не думаю, что Вы сможете вернуться к службе в армии.
Vous ne pourrez pas reprendre du service.
- В службе защиты свидетелей пятеро знали ее новые данные.
Au service de la Protection des Témoins, cinq personnes seulement connaissaient sa nouvelle identité.
И всех в службе защиты свидетелей, кто знал об Эми Килан.
Pareil pour tous ceux à la Protection des Témoins qui connaissaient l'identité d'Amy Quilan.
Морпехи помогали иммиграционной полиции и пограничной службе охранять территорию.
Les marines aidaient l'immigration et les douanes à sécuriser la zone.
Я был на службе. Знаю, меня не должно было там быть, но я не пил.
J'étais en service et je ne devais pas être là, mais je ne buvais pas.
Некоторые из них - экс-морские пехотинцы, но теперь они стали наемниками на службе космической добывающей компании
Certains, des anciens, devenus mercenaires pour une société minière.
В пожарной службе.
Chez les pompiers.
И я первый на службе своей страны.
Et je fais passer mon pays avant tout.
О более прекрасной службе нельзя и мечтать, Клэр.
Tu n'aurais pas pu demander pour un plus bel enterrement, Claire.
Если я чему и научился на службе, так это не доверять никому.
Si l'armée m'a appris quelque chose, c'est de ne faire confiance à personne.
Работает в почтовой службе.
Wesley. Il travaille au courrier.
Военный персонал все еще на службе командования Звездных Врат и будут следовать приказам.
Le personnel militaire est toujours au service de Stargate et censé obéir aux ordres.
или полиции, или службе национальной безопасности.
Ni à la police. Ni à la Sécurité Intérieure.
Я убивал и мужчин, и женщин в бою, на службе, и вне службы, и некоторые из них до сих пор являются мне.
J'ai tué des hommes et des femmes au combat, au boulot, et dans la vie, et certains continuent à me hanter.
Мы больше не на службе у ФБР.
Nous ne sommes plus à la botte du FBI.
Детектив-ясновидец на службе СБПО.
Shawn Spencer, médium pour le SBPD.
Вы работаете на службе этой страны.
Vous travaillez pour le pays.
Внутренней службе расследований нужна была моя помощь в поимке копа-наркоторговца "на живца", и я сказала "да", чтобы они закрыли дело по твоей драке в баре!
Ils avaient besoin de moi pour choper un ripou des Stups. J'ai accepté pour faire oublier ta bagarre!
Правда? Тогда почему же меня все время повышают по службе?
Vraiment, alors pourquoi j'ai des promotions?
Я не первый день на службе, но спасибо за помощь.
J'ai déjà fait ce genre de truc, mais merci.
Полицейским становятся не на церемонии, а на службе.
Une cérémonie ne fait pas de toi un flic. C'est le boulot qui le fait.
Ты становишься полицейским на службе, а не дефилируя по сцене, верно?
On devient flic par le travail qu'on fait. Pas en montant sur une scène.
Она работала в службе безопасности.
Elle travaillait à la sécurité.
Может, лучше будет если ты пробьешь информацию, через своих братанов в службе безопасности?
On contacte vos relations à la Sécurité intérieure?
- Мы на службе.
Je sais.