Случайный перевод на французский
421 параллельный перевод
Случайный выстрел повредил мотор Джека... он мог только надеяться планировать к Земле и на удачу
Un tir perdu a atteint le moteur de Jack. Son seul espoir est de plonger au sol et de faire confiance à la chance.
Возьмем случайный номер. - Номер 28.
Prenons un nombre au hasard.
Как случайный встречный может изменить всю жизнь?
Comment un étranger de passage peut changer votre vie?
Так, случайный клиент.
On n'a rien pris Et votre linge de maison?
Просто случайный путешественник во времени, желающий быть на своем пути.
Je ne suis qu'un voyageur temporel de passage, qui veut se remettre en route.
За побег, запланированный или случайный - от 10 лет каторжных работ.
Les adultes tentant de s'échapper, que ce soit prémédité ou non, seront condamnés à 10 ans de travaux forcés.
Ничего не говори, случайный акт.
Pas un mot, ayez l'air détaché.
Вам бы такой случайный героизм.
Vous n'avez même pas eu cette chance. Dans les dents!
Случайный характер эволюционного процесса должен был породить существа, сильно отличающиеся от тех, что мы знаем.
L'évolution est un processus aléatoire. Elle produirait ailleurs des créatures ne ressemblant à rien de connu.
Иногда случайный выстрел приносит добычу.
Parfois on tire dans le noir et ça rapporte.
То нефтяное пятно, что мы видели, было клейкой, пачкающей массой... То был случайный выброс.
Cette nappe-là, c'était une couche épaisse, gluante et bourbeuse...
"Возможно, это справедливая необходимость, что случайный свидетель..."
" Peut-être que c'est un sort approprié pour celui qui écoute aux portes...
Не рассматривай ваши отношения как случайный секс. Случайного секса больше не существует.
Ne gère pas ça comme une affaire de fesses.
Не в качестве недоверия, Дейта, но откуда ты знаешь что это была вспышка гнева, а не случайный выброс энергии?
Sans vouloir vous offenser, comment pouvez-vous dire que c'était bien de la colère?
Значит, это не какой-то случайный маньяк.
"S'ils m'attrapent..." Donc, cette histoire de...
Случайный секс!
Pour l'hygiène.
- Это был случайный выстрел.
- Vous m'y avez forcé!
Хотя мы несколько раз расставались и был случайный парень, там и сям, но...
On se sépare de temps en temps, et je me fais un extra par-ci par-là.
Случайный выбор.
C'est avec ça qu'ils vont faire leurs tests.
Я уверена, вне службы Кэсиди - именно то, что тебе нужно, но на "Дефаенте" она случайный элемент... кусочек, который не подходит к паззлу.
Hors service, Kasidy est celle qu'il vous faut. Mais sur le Defiant, c'est une pièce rapportée, une pièce qui n'a pas sa place dans le puzzle.
- Это просто случайный псих.
Un psychopathe de base. Sûrement un Bélier.
Действует импульсивно, саморазрушающе... Случайный секс. " "
Actes impulsifs potentiellement autodestructeurs... tels que des aventures fortuites. "
А какой секс не случайный?
Quelle aventure n'est pas fortuite?
Люди не должны начинать случайный секс с фразы :
Et une nuit d'amour ne devrait pas commencer par :
Виноват. Какой-то случайный человек помешал.
Un type les a gênés.
Она действительно преуспевает чаще, чем позволяет случайный шанс.
Il est vrai que son taux de réussite est élevé.
Просто случайный разговор между старыми друзьями.
Une petite conversation avec quelques vieux amis.
Священный Случайный
- Philosophiquement – Tout ira bien
Кто-то случайный, абсолютно незнакомый, при полной луне...
C'est facile comme ça. Une inconnue, la pleine lune...
Каким-то образом он слепляет случайный набор других мозговых волн... в работающую мысль.
Il s'est concocté un esprit qui marche à l'aide d'ondes prises au hasard.
Случайный прохожий.
- Je passais par là.
Да, у меня есть здесь бутылка на чрезвычайный случай.
Oui, j'en ai une bouteille pour les grandes occasions.
Когда я говорю - случай чрезвычайный.
Quand j'ai soif, c'est une grande occasion.
Эти аварии вовсе не случайны :
il ne peut s'agir que de sabotage!
Случайный знакомый.
CHERUB :
Большинство генетических мутаций бесполезны, так как они случайны.
Les mutations étant aléatoires, la plupart sont une aberration génétique.
Наверно, это единственный случай в истории войны, когда каждый убитый опознан.
C'est probablement la première fois qu'on identifie tous les corps.
У Британии есть план действий на случай войны.
L'Angleterre a des plans d'urgence en cas de guerre.
Случайный выстрел из башни.
Il se sera tué.
Нам надо демонстрировать хорошее отношение к американцам на случай начала войны.
Il faut être gentil avec les Américains, ces temps-ci. La perspective de la guerre, sans doute.
"Клариса, разве места, где их находили, совершенно случайны?" " Может, глупый лжец всё усложнил? Ку-ку.
" Clarice, cette répartition hasardeuse n'a-t-elle pas l'air follement hasardeuse, comme élaborée par un mauvais menteur?
"Совершенно случайны".
Hannibal Lecter. " Follement hasardeuse?
Может, они не случайны? Есть закономерность?
Pas hasardeuse du tout peut-être.
Эти невинные рабочие были убиты, они случайно стали жертвами войны. Они не имели к этому никакого отношения.
- Tous ces innocents se font tuer, victimes d'une guerre qui n'était pas la leur.
Нападения по-прежнему случайны. Их невозможно предугадать.
imprévisibles.
Если эти убийства не случайны, похоже кто-то мстит.
Si ces meurtres ne sont pas commis au hasard, c'est une vengeance.
Я знаю, что вы хотели малыша, но случай чрезвычайный.
Je sais que vous souhaitez un bébé, mais ceci est une urgence.
Он был ещё одной случайной жертвой той войны, что почти закончилась.
Il n'était que l'énième victime d'une guerre loin d'être finie.
Слабое контекстное содержание. Совмещения красок случайны и не сконцентрированы.
Les assemblages sont maladroits.
Передозировки чаще всего не случайны.
Comme la plupart des overdoses.
Израиля и территорий выдано снаряжение на случай войны.
Tout résident, en Israël et dans les territoires, détient un masque à gaz
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случае 17
случайности 16
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случаев 105
случается 127
случайно 1002
случайность 161
случае 17
случайности 16
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случаев 105
случается 127