Снова я перевод на французский
11,765 параллельный перевод
Снова и снова я печатал "1216" вместо "1261".
Je n'ai cessé d'écrire 1216 au lieu de 1261.
Это снова я.
C'est encore moi.
Я с сожалением сообщаю, что, вспомнив все снова, мистер Эрмантраут хочет чуть изменить свои прежние показания.
J'ai le regret de vous informer qu'avec le recul, M. Ehrmantraut souhaite quelque peu modifier son témoignage.
Я не хочу снова слышать слова "разрешение", понятно?
Je ne veux plus entendre le mot "permis", compris?
У вас 10 секунд, пока я снова не захлопнул дверь.
Vous avez dix secondes avant que je referme la porte.
Я пришел, потому что хочу снова взяться за дело.
Je ne suis revenu que parce que j'ai connu cette île.
- Я пришел, потому что хочу снова взяться за дело. Я полагал, в этом месте я найду тех, кто для этого необходим.
Je suis revenue pour Nassau telle que je la connaissais, parce que sur cette île je pensais y trouver des hommes qui pourraient la faire perdurer.
Поймите, я многим пожертвовала, чтобы стать частью будущего Нассау. Я не согласна снова стоять снаружи, глядя на то, в чем я не участвую.
Vu tout ce que j'ai sacrifié pour Nassau, veuillez comprendre que je ne peux pas accepter d'être tenue à l'écart, obligée d'espionner par la fenêtre.
Помирившись с сыном Дугласом, я и не надеялась снова с ним встретиться.
Après avoir fait la paix avec mon fils Douglas, je pensais ne pas le revoir.
Если когда-нибудь снова окажешься в Нью-Йорке, и всё ещё с разбитым сердцем позвони нам, и я представлю тебя какому угодно количеству подходящих молодых богинь которые, поверь мне, так же одиноки, как и ты несмотря на их впечатляющие размеры.
Si vous revenez à New York toujours esseulé, appelez-nous et je vous présenterai de jeunes déesses qui se sentent aussi seules que vous, malgré leurs mensurations de rêve.
Хотя... Я год морочил ей голову говоря, что собираюсь уходить от Карен а потом не мог, потом снова хотел, да так и не сделал.
Bien que je l'aie malmenée pendant un an en lui disant que je quittais Karen, mais je n'y arrivais pas, et puis si et puis non.
Прежде чем я снова расцвету.
Avant de refleurir.
Но я вернулся и снова огурцом.
Mais me revoilà, vif comme toujours.
- Мы снова используем "выражансы". - Я нет.
- On dit : "Formulation".
Нет, я сам. Наверняка это снова копы.
C'était sûrement encore les flics.
Послушайте, я думаю, вы, ребята снова проголодались, а?
J'imagine que vous devez avoir à nouveau faim.
На самом деле, я хотела бы снова удвоить ставку.
À vrai dire... Je veux la doubler de nouveau.
Эккард, я не собираюсь тебя снова спрашивать.
Eckerd, je le redemanderai pas.
Снова, я не разбираюсь в науке, но...
J'ai pas tous les détails, mais...
я говорю вам, что мы снова в игре, и это все, что вы можете сказать в ответ?
On reprend le dessus et c'est tout ce que vous avez à dire?
я снова спрашиваю. ¬ ы ублажали мисс — лоун в любой форме, с целью получени € прибыли?
Avez-vous déjà servi Mme Sloane, de quelque façon que ce soit, pour de l'argent?
- Я снова подвергла её опасности.
Elle a risqué gros à cause de moi, encore. Qui, Deva?
Я снова был собой.
Et j'étais de nouveau moi-même.
Увы, я снова был человеком.
Hélas, j'étais de nouveau humain.
В общем, я сбежал из мотеля, на следующее утро снова превратился в человека и пошел на работу.
Dans tous les cas, je me suis enfui de l'hôtel, je me suis retransformé en humain le matin suivant et je suis allé au travail.
Я не хочу проснуться завтра и снова идти на работу!
Je ne veux pas me réveiller demain matin et devoir aller au travail!
Я надеюсь что во время спячки я снова не превращусь в человека и может быть, когда я снова проснусь, я просплюсь от всей этой превращательной ерунды.
J'espère que je ne me transformerais pas encore en humain pendant ce temps, et peut-être quand je me réveillerais de nouveau, Tout ça ce sera du passé.
Но надо снова уехать, чтобы сделка состоялась, я не хочу больше ничего продавать.
Mais je dois y retourner si je veux conclure cette affaire, et je ne veux pas avoir à vendre autre chose.
И я сделал бы это снова, если бы они этого пожелали.
Et je le ferais encore, s'il le voulaient.
- И я убежала, за сияющее море, и когда я снова ступила на твердую почву, то сразу услышала тот голос.
J'ai décidé de fuir. J'ai traversé la mer. Quand j'ai posé le pied sur la terre ferme, j'ai entendu cette voix.
Я удивлена, что мы снова заговорили.
Je me demandais si nous devrions nous reparler.
Хотел бы я снова так жить.
J'aimerais pouvoir vivre de cette façon de nouveau.
И я сбежал из цирка, снова выучил английский, И пригласил её на ужин.
Donc je me suis échappé du cirque, j'ai réappris l'anglais, et je l'ai invité a dîner.
— Я тогда снова сяду тут.
C'est bon.
И я снова извиняюсь.
Et je m'excuse encore.
Я не хочу, чтобы она снова убежала.
Je ne veux pas qu'elle se sauve encore.
Каждый раз, когда закрываю глаза, я... снова вижу эту... тварь.
Chaque fois que je ferme les yeux... j'arrête pas de voir cette chose.
Я говорю тебе кое-что компрометирующее, и сразу после этого, долбанные федералы, твой муж, снова хватают меня за задницу.
Je t'ai dit quelque chose de compromettant, et la chose que j'apprends ensuite, les putains de fédéraux, ton mari, est sur mon dos à nouveau.
Верно, и я бы сделал это снова.
C'est vrai, et je le referai encore.
Я выследила их всех и снова раскрасила кожу - их кровью.
Dès que je retrouve l'un d'eux, je peins ma peau de son sang.
Чтобы, когда я снова к вам зайду, кололо поменьше.
J'aimerais souffrir moins pour venir vous parler.
Если бы мне пришлось снова решать, я бы поимел вас так же жестко.
Si je devais le refaire, je vous baiserais encore dans les grandes largeurs.
Боже, я понимаю, почему ты снова закурила.
Je comprends que vous ayez repris.
Будешь дышать снова - я тебя убью на хрен.
Si tu respires, je te tuerai pour de bon.
утраты все приходят мне на ум, и старой болью я болею снова.
"je soupire au défaut de plus d'un être aimé.. " Je pleure de mes vieilles douleurs, ces doux moments disparus.
Я никогда не увижу её снова.
Je ne la verrai plus jamais.
Я очень рад видеть вас снова.
Je suis ravi de vous revoir.
- Я не ношу его внука, и мы снова никто для него.
- Je m'en charge. Elle ne sera pas assignée. Maintenant que je ne porte plus son petit-fils, nous ne sommes plus rien pour lui.
Миллионы людей замкнуты в круговороте злости и насилия и всё, что я могу сделать - беспомощно наблюдать, как человечество совершает одни и те же ошибки снова и снова.
Des millions de personnes piégées dans des cycles de colère et de violence, et je peux juste observer, impuissante, alors que l'humanité répète encore et toujours les mêmes erreurs.
Я не знаю, может быть, он снова обретет свою жизнь.
Peut-être qu'il retrouvera sa vie.
Говард, если ты примешь это, то... Я не знаю, может быть, ты снова обретешь свою жизнь.
Si vous l'acceptez, il est possible... que vous reviviez.
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я хочу тебя 392
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я люблю ее 420
я люблю её 286
я еду домой 244
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю вас 643
я влюблен в тебя 44
я влюблён в тебя 21
я люблю тебя 12445