Совершенно нормально перевод на французский
162 параллельный перевод
Это совершенно нормально.
C'est tout à fait normal.
Хорошо. Нет, это вполне нормально. Совершенно нормально.
Non, c'est tout à fait normal, écoutez voir.
Небольшая неполадка с оружием... но сейчас все совершенно нормально.
Rien... une arme mal réglée, mais... c'est réparé, maintenant. Tout baigne!
Это совершенно нормально, Брайен.
Ça ne fait rien, Brian.
99,9 % скорости света - это совершенно нормально.
99,9 % de la vitesse de la lumière ne pose aucun problème.
Для насекомых совершенно нормально быть чуть-чуть телепатами.
Etre un peu télépathique est normal chez les insectes.
Это совершенно нормально.
Non, non, non, c'est tout à fait normal.
Я готова тебе поклясться. Это совершенно нормально.
Je te jure que tout va bien ici.
- Это было совершенно нормально, Монти.
- Tout va bien, Monty.
Мне кажется, что это совершенно нормально.
Ça me semblait tout à fait normal.
Да, это совершенно нормально.
Oui, c'est normal.
И это совершенно нормально.
Et il n'y a rien de mal à ça.
Второе сопрано следует совершенно нормальной линии.
Le second soprano, par contre, parcourt une ligne toute simple.
И... с остальными яйцами видимо все совершенно нормально.
Et les oeufs des autres ont l'air normal.
Нет, она выглядит совершенно нормальной.
Non, elle a l'air normale.
Не пойми меня неправильно, совершенно нормально быть гомосексуалистом, но, должно быть, противно целоваться с таким.
y a pas de mal à être homo. Mais ce serait dégoûtant d'en embrasser un.
Чтo проявила нетерпимость к моей совершенно нормальной реакции.
Pour t'être énervée quand j'ai réagi à eux.
- Вообще-то, Тони, совершенно нормально интересоваться близкими дорогого тебе человека.
Il est normal de s'intéresser aux proches de celui qu'on aime.
Выглядеть хорошо - совершенно нормально.
Il n'y a pas de mal à avoir l'air belle
Это совершенно нормально.
Aucun problème.
Как будто всё совершенно нормально.
Comme si tout était parfaitement normal.
Я думаю, для мужчины это совершенно нормально.
C'est bien qu'un mec fasse ça.
Итак, для тебя совершенно нормально...
- Écoute, c'est normal... - Quoi?
Его наружность может быть совершенно нормальной но на него нельзя давить совершенно.
La structure peut paraître parfaitement stable mais elle ne tolère aucune pression.
Это совершенно нормально чтобы у твоего папы уже появилась подруга.
C'est une chose naturelle pour ton père d'avoir une amie.
Вроде все совершенно нормально. "
" Et alors?
Для него всё это звучит совершенно нормально.
Tout lui paraît normal.
Совершенно нормально.
Parfaitement normal.
- Вернуться к работе, совершенно нормально.
- Retour au travail, tout à fait normal.
Он ведет себя совершенно нормально и весело.
Il est tout à fait normal et hilarant.
Посещение азиатских торговых портов. Это совершенно нормально.
Visiter les ports d'approvisionnement d'Asie serait tout ce qu'il y a de plus naturel.
Всё совершенно нормально ". Так, что Йен ничего не замечает.
"Tout est normal." Ian n'a rien vu du tout.
Все совершенно нормально.
La situation est normale.
Консультант сказал это совершенно нормально. Это нормальная реакция на события.
On m'a dit que c'était... une réaction normale après ce qui s'est passé.
Я имею в виду, если мы случайно встретимся - совершенно нормально
c'est normal.
Слушай, это совершенно нормально... когда младший офицер испытывает... чувства к своему начальнику
Je... - Écoutez, Il est normal pour un jeune officier d'avoir... le béguin pour son supérieur, qu'il considère comme un mentor...
И это совершенно нормально выражать свои чувства, так?
Et c'est parfaitement normal d'exprimer ces sentiments, non?
И, может быть, в Верхнем Ист-Сайде это совершенно нормально... Я не подписывалась на участие в этом жутком треугольнике
Et si, dans l'Upper East Side, ça peut paraître normal, je ne veux pas d'un triangle amoureux bizarre,
Да, совершенно нормально. Замечательно.
Oui, tout à fait normal.
Да, то что ты чувствуешь - это совершенно нормально.
Tes sentiments sont parfaitement naturels, mon vieux.
Просто зашла подтвердить, что ты не придешь на свадьбу. Я все понимаю, и это совершенно нормально.
Je voulais juste avoir confirmation que tu ne venais pas au mariage, ce qui est totalement compréhensible et vraiment pas grave.
Это совершенно нормально.
Rien de plus normal.
Совершенно нормально, что сыновей беспокоят мамины свидания.
C'est troublant pour un fils de voir sa mère sortir avec un autre.
Знаю, и я думаю, что это для тебя совершенно нормально.
Oui, et j'ai trouvé ça absolument normal.
И это совершенно нормально.
Il n'y a rien de mal à ça.
Забавно : ведь подумаешь что-то, и в голове это звучит совершенно нормально...
Marrant comme certains trucs paraissent appropriés dans la tête...
Нет, я совершенно нормально его завел.
Pas du tout.
Нет, не нормально. Тебе это совершенно ни к чему.
Tu n'avais pas besoin de ça.
Вроде все совершенно нормально. "
"Et alors? Ça semble tout à fait normal."
Она была встревоженной, но нормальной а теперь встревоженная и совершенно свихнувшаяся.
Elle est passée de coincée mais normale à coincée et complètement folle.
Совершенно нормально.
Tout est normal.
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
нормально все 45
нормально 5513
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118