Старые перевод на французский
4,270 параллельный перевод
Что ж, вы проверили ее личные вещи... старые блокноты, журналы, дневники, записи на кассетах... все такое?
Avez-vous consulté ses effets personnels... anciens calepins, journaux, enregistrements audio... quelque chose de ce genre?
По-моему, у нас намечается Кенниш-вечеринка как в старые добрые времена.
On dirait qu'on va se faire une Kennish party comme au bon vieux temps.
Как в старые добрые времена, да, Финч?
Comme au bon vieux temps.
Потому что кто-нибудь может откопать старые скелеты.
Quelqu'un pourrait... déterrer de vieux squelettes.
Или за какие-то старые сваи.
Ou de vieux pilotis.
Послушай, милая, твоя мама лишь горстка, и мы все знаем что... это старые новости.
Chérie, ta mère est difficile à contrôler, et on le sait tous... c'est pas nouveau.
Ты хочешь сидеть здесь и разговаривать как будто мы старые приятели?
Tu veux t'asseoir ici et qu'on parle comme si on était des vieilles amies?
Старые привычки долго остаются.
Les vieilles habitude.
Хочешь, поедем вместе, как в старые времена
On y va ensemble, comme au bon vieux temps?
Во-первых, я собираю кое-что для благотворительного базара для больницы... и я хотела подыскать старые шторы и ковры из кладовки в комнате для гостей.
Déjà, je fais une collecte pour une vente pour l'hôpital. Je voulais récupérer de vieux rideaux et des tapis dans l'armoire de la chambre d'amis.
Нет, нет, это заставляет меня вспомнить старые деньки и друзей.
Ça me fait penser à l'ancien temps. Et amis.
Пришло время вспомнить старые времена, Оскар.
Maintenant je suis considéré comme l'un des dernier de la vielle époque Oskar.
Правда, но с другой стороны, она дома только на один вечер, а ее отец все еще на работе, разглядывает старые рентген-снимки вместо того, чтобы ужинать с ней, поэтому может быть...
C'est vrai, mais d'un autre côté, elle est à la maison juste pour une nuit son père est toujours au travail regardant des vieilles radiographies au lieu de dîner avec elle, donc peut-être cette fois...
Наконец-то... вспомним старые добрые навыки разведки.
Enfin... une opportunité pour de la bonne vieille reconnaissance à l'ancienne.
Просто пересматриваю старые дела. Бут.
Juste en résolvant et étudiant d'anciennes affaires, Booth.
Мы старые друзья.
On est de vieux amis.
* Помнишь те старые времена, *
♪ Yo, remember back on the bully ♪
Старые друзья пробиваются в жизни.
Des anciens amis qui se battent pour exister dans ce monde.
Чтобы сохранить глаза царя от блуждания , хм, грустные старые привычки.
Pour éviter aux yeux du Roi d'errer sur ses vieilles habitudes tristes.
Но я знаю, что старые методы не построят лучшее будущее.
Mais l'ancienne méthode n'améliorera pas notre futur.
Эти повреждения старые.
Ces fractures sont vieilles.
Ошибки молодости, старые болезни и травмы остаются с нами на всю жизнь.
Nos péchés de jeunesse, les maladies et les blessures que nous avons eues... tout cela peut nous marquer à vie.
Мы думаем, старые дружки из России нашли его.
Ses vieux amis russes l'ont retrouvé.
Эти старые дома под завязку забиты асбестом и свинцовой краской.
Ces vieilles maisons sont déjà pleines d'amiante et de plomb.
Мы думали, что вырезаем старые трубы, но это, к сожалению, оказался кабелепровод.
On pensait découper des vieux tuyaux, mais c'était des conduits électriques.
Но я видела и более старые коляски, и они отлично работали.
Mais je l'ai vu poussettes âgées que ce service donnant sterling.
- И вот ты смотришь старые видеозаписи.
- Et te voila, regardant de vieux films.
Как в старые добрые времена.
Comme dans le temps.
О, я люблю старые города.
Oh, mec, j'adore les vieilles villes.
По всей видимости, в расследовании принимают участие ваши старые друзья из прокуратуры округа Эссекс.
Et bien, apparemment l'enquête est commune entre vos vieux amis et le bureau du procureur du Comté d'Essex.
Они старые, я убрал их.
Je les ai rangées à l'écart.
Если Гейб сможет доказать, что это мы передали старые кадры видеонаблюдения с Винсентом, на его мониторы в полиции, мы оба мертвы.
Si Gabe peut prouver qu'on a alimenté de vielles séquences d'enregistrement de Vincent les écrans de contrôle de la police, on est tous les deux foutus.
Ого, это действительно как в старые добрые времена :
C'est vraiment comme avant :
Кроме этого списка свидетелей, там ничего больше не было, только старые бланки налоговых деклараций и подозрительное количество межрасовой порнухи.
À part cette liste de témoins experts il n'y avait rien que des vieux formulaires d'impôts et une dérangeante quantité de porno inter-racial.
У неё нелады с Дрю, и ты тут же подкатываешь, надеясь, что у тебя наконец появился шанс, - прямо как в старые добрые времена.
C'est compliqué avec Drew, et tu en profites en espérant que cette fois, ce soit ta chance, comme dans le bon vieux temps.
Вы когда-нибудь надеваете на нее старые вещи девочек?
Ça t'arrive de lui mettre les habits que je te donne?
Черт, я забываю иногда, насколько вы, ребят, старые.
J'oublie parfois à quel point vous êtes vieux.
Мне просто нравятся старые плиты.
J'aime juste les vieux fours.
Помните старые добрые времена, когда преступником оказывался наркоторговец?
Tu te rappelles les bons vieux jours où c'était juste le dealer de drogue qui l'a fait?
О, когда тебе 12, все старые.
Quand tu as 12 ans, tout le monde est vieux.
У нее старые огнестрельные ранения, которые все еще не зажили должным образом, вызвавшие такую инфекцию, которая фактически уничтожила ее имунную систему.
Elle a une vieille blessure qui n'a pas correctement guérie, causant une infection si grave qu'elle a balayée son système immunitaire.
А как же старые кружева?
Et où sont les vieilles dentelles?
И, да, старые вещи - ценные, но неужели Брендан МакХейл так страдал, что готов был умереть, только чтобы не отдавать книгу?
Et, oui, les vielles choses ont de la valeur, mais Brendan McHale avait-il si peu de chance qu'il a laissé quelqu'un le tuer pour l'empêcher de mettre la main sur ça?
Только старые.
Papa ne connait pas les bonnes idées.
Как в старые добрые времена!
Comme au bon vieux temps!
Старые друзья.
De vieilles connaissances.
Все старые данные, та же защита и шифрование, тот же номер.
Il a toutes tes anciennes données, même cryptage et sécurité intégrée, même numéro.
У епископа Датсона есть старые счеты.
Il y a une vieille violence envers l'Évêque Dutson.
Пришлось подождать, пока Санчеза опросят ваши старые дружки из отдела внутренних расследований.
On devait attendre que Sanchez soit interrogé par vos amis à la division des Forces D'intervention.
Также я нашел несколько шариков, коробок спичек, старые рецепты в этом весь Джерри тот еще Плюшкин
J'ai aussi trouvé quelques billes, une boîte d'allumettes, des vieux reçus. C'est Jerry. Toujours un collectionneur invétéré.
Похоже, они очень старые.
Ce truc a l'air plutôt ancien.
старые друзья 82
старые добрые времена 24
старые привычки 37
старые времена 19
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старые добрые времена 24
старые привычки 37
старые времена 19
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старый друг 342
старый дурак 60
старый хрен 25
старый знакомый 23
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34
старых 20
старый трюк 32
старый дурак 60
старый хрен 25
старый знакомый 23
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34
старых 20
старый трюк 32