Сходить перевод на французский
3,945 параллельный перевод
Я пыталась уговорить его сходить к врачу, но он не хотел, чтобы коллеги или Эмбер узнали, в каком он ужасном состоянии.
J'ai essayé de lui faire voir un thérapeute, mais il ne voulait pas que les gens de son travail ou Amber savent à quel point il était mal.
- Со всеми сразу? - Вы с Джоэлом сможете спокойно сходить вдвоём.
- Joel et toi vous pourrez avoir une soirée à vous.
Если вам необходимо с кем-то поговорить, то можете сходить.
Si vous avez besoin d'aller parler à quelqu'un, vous pouvez...
Надо сходить к доктору Хартману.
- On ira voir le Dr Hartman.
Ой, всегда мечтала сходить в баню.
J'ai toujours voulu une piscine.
Джей Ти, хватит сходить с ума, просто делай то, что делаешь.
JT, cesse de piquer ta crise et fais juste ton truc.
Я собираюсь сходить в туалет.
Je vais aux toilettes.
Мне надо сходить к одной девушке, Подоткнуть её одеяло.
Je dois rendre visite à une jeune dame, la border au lit.
Я подумала, что хорошо бы нам попробовать сходить к семейному консультанту.
Je pensais qu'on pourrait aller voir un conseiller conjugal.
Думаю, стоит сходить к врачу.
Peut-être que je devrais voir un docteur.
Почему бы не сходить в лес со своими дровами.
Tu ne peux jamais pas avoir trop de bois dans la forêt.
А в кафе сходить не мог.
Mais tu ne pouvais pas aller dans un coffee shop.
Ты не против сходить в кино на первом свидании?
Ça t'embête pas qu'on se fasse un ciné? - Non.
Может, за ней сходить?
Vous voulez qu'on aille la chercher?
Если вы соберете 10-летних ребят вместе, мальчиков и девочек, и скажете им сходить в туалет, никто не пойдет первым.
Si vous mettez ensemble un groupe d'enfants de 10 ans, filles et garçons, et vous leur dites d'aller faire pipi, personne n'ira en premier.
Последний шанс сходить в туалет.
Dernière chance pour une pause pipi, les enfants.
Я подумала, что хорошо бы нам сходить к семейному консультанту.
Je pensais que l'on devrait essayer et voir un conseiller matrimonial.
Ты можешь без меня сходить? Посмотришь, так ли там красиво, как на фотках?
Tu peux y aller sans moi et regarde si c'est aussi bien que sur la photo?
Надо куда-нибудь сходить.
On devrait sortir ce soir.
- Да. Эй, ребята, почему бы нам не сходить вместе пообедать.
Eh bien, on irait pourquoi pas dîner.
Не хочешь сходить выпить?
Tu veux aller prendre un verre?
Надо сходить в туалет и переписать все ответы себе на пенис.
Je ferais mieux d'aller aux toilettes et d'écrire toutes les réponses sur mon pénis.
У меня сегодня свободный вечер, и ему нужно было подождать всего лишь час, чтобы я смог помочь моей дочери сходить в туалет.
J'ai un laissez-passer ce soir. et il devait juste attendre une heure, pour que j'aide ma fille à faire caca.
Энди и Лори уже месяцами не оставались вдвоем. Алекс боится идти в садик каждый день, а Мэдисон даже в туалет не может сходить, если Энди нет рядом.
Alex angoisse tous les jours à la maternelle, et Madison ne peut pas faire caca sans qu'Andy soit là.
Грег с софтбола согласился со мной сходить.
Greg, du softball peut venir au match, en fait.
Сыновей не было, а на игру он сходить хотел.
Parce qu'il n'avait pas de fils, et qu'il voulait voir les matchs.
Ой, как же хочется сходить в туалет.
Je dois vraiment pisser.
Можно сходить на долгую прогулку и с человеком.
Tu peux le faire avec une personne.
Я рада, что ты здесь. Я уже понемногу начинала сходить с ума.
Je suis ravie que tu sois venue, je commençais à devenir folle.
Мы должны сходить на прощальную вечеринку, хотя я знаю, что она в основном для Энн.
Allons à la fête de départ bien que ce soit pour Ann.
Пока Сью противостояла Акселю, я сдалась, согласившись сходить с боссом за обувью.
Pendant que Sue tenait tête à Axl, j'acceptais d'aller acheter des chaussures avec mon patron.
Я была бы счастлива сходить с тобой на свидание
Je serais heureuse de sortir avec toi.
Хотите сходить на фильм? Держаться за руки?
Tu veux aller voir un film, qu'on se tienne la main?
Стоит сходить.
Tu devrais passer.
Не хочешь сходить на 818 сегодня?
Tu veux jeter un oeil à ce truc 818 ce soir?
Знаешь, если хорошо попросишь, они разрешат тебе сходить в машинное отделение.
Tu sais, si tu demandes gentiment, ils te laisseront visiter la salle des machines.
Просто я тут подумал что было бы здорово нам сходить на настоящее свидание, - знаешь, над землей.
Car je pensais que ça serait sympa si on avait un vrai rendez-vous...
"Не важно, что ты делаешь, в итоге это окажется пустой тратой времени, так что можно сходить с ума."
"Peu importe ce que tu fais, c'est destiné à être une perte de temps à la fin, tu peux alors tout aussi bien devenir fou".
Мне нужно сходить в уборную.
Faut que j'aille aux chiottes.
Нет. Чарльз... Он предложил сходить после ужина на поле, и он забил.
Charles a décidé de l'emmener s'entrainer après le dîner, et il a en touché une.
Никогда не выходило. Надо было нам просто сходить на ужин в ресторан, как мы делаем каждый год.
On aurait dû juste sortir dîner au restaurant, comme chaque année.
Мора, я правда думаю, что тебе стоит сходить в больницу.
Maura, je pense vraiment que tu devrais aller à l'hôpital.
Я, несомненно, посоветовала сходить на осмотр к доктору.
Je montrerais ça à un médecin. de jeter un oeil.
* Может быть, ты и знаешь несколько местечек, куда можно сходить *
♪ Peut-être connaissez vous quelques petits endroits où aller ♪
Можно сходить в туалет?
Je peux aller aux toilettes?
Сходить в парк, посмотреть кино, посетить зоопарк, или просто поваляться на диване.
Aller au parc, voir un film, aller au zoo, ne rien faire.
Карл, почему бы тебе не попросить Фрэнка сходить с тобой в школу?
Demande à Frank d'aller à l'école avec toi.
Мама говорит, что мы можем сходить в кафе, когда ты проснешься.
Maman dit qu'on peut aller chez Ruby mardi quand tu seras réveillé.
Я должен сходить в церковь на крестины.
Je dois aller à l'église pour le baptême aujourd'hui.
У меня наконец то есть повод сходить куда-нибудь у меня есть настоящий костюм.
J'ai enfin une raison de sortir. J'ai un vrai costard.
Мороженого поесть, в кино сходить.
Manger une glace ou aller au cinéma.
сходить куда 16
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходит с ума 24
сходим вместе 19
сходим куда 106
сходится 19
сходите 45
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходит с ума 24
сходим вместе 19
сходим куда 106
сходится 19
сходите 45