Так грустно перевод на французский
461 параллельный перевод
- Это было так грустно.
Quelle pitié!
Мне так грустно и одиноко.
Je suis très triste.
Мне так грустно, как никогда в жизни.
Je suis si triste, comme jamais avant dans la vie.
Ты нужна мне. Мне так грустно.
J'ai besoin de toi, je suis si triste.
И мне так грустно.
Et malheureux
Мне так грустно.
Je me sens si triste.
- Это так грустно. - О, нет!
Comme ce serait triste!
Так грустно и так красиво.
Elle est triste et si belle.
- Мне сегодня так грустно!
- Je me sens si déprimée, ce soir.
Спать - это так грустно.
- C'est triste, le sommeil.
- Так грустно спать в обнимку с подушкой.
Le soir, c'est triste un oreiller vide à côté.
Так грустно.
Il n'y a rien de plus triste.
Господи, почему на свете так грустно.
Mon Dieu, pourquoi le monde est si triste!
Ей было так грустно и одиноко, до того, как ты пришёл.
Elle était si triste et seule avant ton arrivée.
Не смотри так грустно.
Allons, ne sois pas triste.
Но она так грустно взглянула на меня, что я чуть не заплакала.
Il y avait dans son regard une telle détresse que je faillis pleurer.
Так грустно и хреново на душе...
Je suis triste.
Мне так грустно на все это смотреть.
ça me fait de la peine.
Люди видят твой тэг в Куинсе, в центре и в спальных районах - везде. По правде говоря, это было бы смешно, если не было бы так грустно.
Les gens voient ton graf dans le Queens, Uptown, Downtown, partout.
Так грустно, так плохо.
Avec mes condoléances!
Понимаешь, маленький Ахмад, мне так грустно видеть, как они оставляют эти двери и окна, которые я так старательно делал, и уезжают в город. Я вот всё говорю об этих окнах.
Je souffre quand je les vois emporter... ces portes et ces fenêtres... que j'ai fait avec tant de peine.
Боже, я и не знал, что будет все так грустно.
Je ne pensais pas que ce serait si triste.
Боже, я просто не знал, что это будет так грустно.
Je ne m'attendais vraiment pas à ce que ce soit si triste.
Мне так грустно!
Je suis malheureuse...
Простите этого негодяя, но так грустно узнать, что Монмирай принадлежит какому-то холопу.
Pardonnez-le. Il est triste qu'un gueux possède Montmirail.
Давай поиграем. Придумаем что-нибудь. Чтобы тебе не было так грустно.
On va faire semblant - j'sais pas moi, un truc pour que tu ne sois plus triste.
Она ест в школьной столовой. Выдает себя за учительницу. Это так грустно.
Elle mange dans les lycées, se faisant passer pour un prof.
Ей все время было так грустно, и мне казалось, что это я забочусь о ней.
Elle était si triste que j'avais l'impression de m'occuper d'elle.
- И так грустно. - Ты такая милая.
- Et très triste.
Но мне не так грустно.
" Mais ce n'est peut-être pas si triste pour moi.
Это так грустно - вампир с душой.
C'est si triste, un vampire qui a une âme.
Это так грустно. Мы никогда не победим в национальном чемпионате.
On ne gagnera jamais le championnat d'État.
Это так грустно.
C'est triste.
Это почти так же грустно, как и девушка, которая приходит в незнакомый бар совсем одна.
C'est presque aussi triste qu'une fille se rendant seule dans un bar.
Так, аудитория, в целом, все приложили хорошие усилия, но некоторые из вас, как бы грустно ни звучало, не дотягивают.
Bien, tout le monde, dans l'ensemble, vous avez fait des efforts, mais certains d'entre vous ont échoué.
Она хочет, что бы я подурачился с вами, но мне грустно так же, как и вам, мисс Гибсон.
Elle veut que je fasse le pitre pour vous distraire, mais soudain je me sens aussi triste que vous.
Скажи, что всегда будешь любить меня. Мне было так грустно, Робер.
Serre-moi dans tes bras, fort, très fort.
Так мне грустно стало.
Juste le chagrin.
Мне ведь так грустно.
Je suis si ennuye.
Здесь не так уж грустно.
Clermont, c'est pas une ville triste.
"Особенно грустно то... " что в этой истории, мы так и не докатились до того уровня идиотизма и разврата, чтобы на мой вкус угодить.
Mais ce qui est vraiment triste... c'est que ça n'est jamais devenu assez bizarre pour moi.
Это так грустно. Я прочёл вчера в газете.
Bien triste histoire.
Слушай, Фредерика. Когда тебе будет вот так же грустно, хоть ты и будешь уже взрослой, ты всегда сможешь придти ко мне, и попросить, что угодно.
Ecoute, Frédérique, si un jour t'es triste comme ça, même plus tard quand tu seras grande, tu pourras toujours venir me voir, me demander ce que tu veux.
Ну вот потому что я так счастлива, меня и беспокоит, что Эду грустно.
Je suis si heureuse mais j'ai peur qu'Ed soit triste.
Мне очень грустно, что ты так говоришь.
Cela me rend triste que tu dises cela.
Просто было бы грустно умирать сейчас, когда у меня вроде бы всё так хорошо.
ça serait dommage de mourir maintenant, quand tout commençait à aller bien.
Я не хочу так кончить. Это грустно.
C'est trop triste de finir comme ça.
А то как-то грустно и безрадостно всё получается, так обычно у Софи всё выходит.
Ou ça fait désespéré, du genre de ce que ferait Sophie?
Не плачь, тебе и так всегда грустно.
Ne pleure pas! Je déteste quand tu joues la victime
Так грустно.
- On fait aller.
Это так грустно.
C'est si triste.
грустно 309
грустное 16
так говорят 298
так грубо 17
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
так говорить 19
так где он 70
так где они 22
грустное 16
так говорят 298
так грубо 17
так говорите 23
так где ты был 28
так где она 42
так говорить 19
так где он 70
так где они 22
так глупо 119
так где 37
так где же она 22
так говори 70
так гораздо лучше 77
так говоришь 42
так где же он 47
так глубоко 23
так где вы были 20
так громко 28
так где 37
так где же она 22
так говори 70
так гораздо лучше 77
так говоришь 42
так где же он 47
так глубоко 23
так где вы были 20
так громко 28