Так же перевод на французский
27,515 параллельный перевод
Поверьте, я так же зла, как и вы.
Je suis aussi en colère que vous.
Ты так же красноречив в обычных очках?
Tu es ce genre de beau-parleur avec des lunettes de vue?
Ты так же не похож на человека, который скатывается до дешевой тактики запугивания.
Vous ne ressemblez pas non plus à ce type d'homme qui doit recourir à des tactiques d'intimidation.
Закололи в спину, так же как и Маркуса.
Poignardé dans le dos, comme Marcus.
С вами она может поступить так же... или с вашей дочерью.
Elle pourrait très bien faire la même chose à vous... ou à votre fille.
Ну, ты знаешь ее так же хорошо, как и я.
Tu la connais aussi bien que moi.
Вампиры так же распространены сегодня как комары
Aujourd'hui les vampires sont aussi communs que les moustiques.
Я всегда хотела быть любимой кем-то так же, как ты любишь меня
J'ai toujours voulu être aimé par quelqu'un comme tu m'as aimé.
И я люблю тебя так же как и Елена любила
Et je t'aime de la même manière que Elena t'aimait.
Легко создавал и так же легко карал?
A créé autant qu'il a puni?
Кевин точно так же стал пророком.
Comme quand Kevin a appris qu'il était prophète.
Он выглядит так же, как и все те, что мы продаём.
Il est comme tous ceux qu'on vend.
Они так же есть в списке, да.
Elles font partie de la liste, oui.
А так же, не думаешь начать говорить с британским акцентом?
Et penses-tu que tu pourrais commencer à parler avec un accent anglais?
Так же как и это, так же как и это.
Et ça aussi, et ça aussi.
Да, мне так же сделали прическу.
Ouaip. Je me suis aussi faite coiffer.
В этой реальности мы так же популярны, как и в своей.
Qu'on est aussi populaires dans cette réalité que dans la nôtre.
Так же?
D'accord?
Ради её же блага надеюсь, что ты так же умён, как утверждаешь.
J'espère que vous êtes aussi intelligent que vous le dites, pour son bien.
Я так и знал. То же самое, что у меня.
La même chose que mon test.
- Было же. - Так принято говорить.
- Bien s � r que si.
Так, не нужно обсуждать это до тошноты, но мы подумали, что ничего не сказать выглядело бы столь же глупо.
- C'est imag �. On ne va pas en parler pendant 107 ans, mais ne pas revenir l � - dessus aurait � t � tout aussi b � te.
Олли, мне жаль. Я хотела бы почтить память Лорел так же сильно, как этого хочешь ты. Но не таким образом.
Ollie, je suis désolée, mais je veux faire honneur à Laurel presque autant que toi, mais juste pas comme ça, et je me fiche de connaître tes raisons, te remettre à tuer est un énorme pas en arrière,
Так, и как же нам назвать этот дивный новый мир, который ты сотворил?
Donc, comment devrait-on appeler ce... monde tout neuf que tu nous as concocté?
Да, что же, я не могу позволить себе думать так.
Il ne faut pas penser comme ça.
Ты же не думаешь, что девочки покинули дом, не так ли?
Les filles ne sortiraient pas de la maison, si?
Как же так, многоуважаемая Офелия?
Et pourtant, belle Ophélie
Послушай, Касл, не знаю, в чем тут дело, но я же не учу тебя писать книги, так что не указывай мне, как опознать тело.
Bon, écoute Castle, Je ne sais pas ce qui se passe, mais je ne te dis pas comment écrire tes livres, alors ne me dis pas comment identifier un corps.
Лэни говорит, что и Брайса, и Маркуса убил один и тот же человек, так что выходит, что этот Эдгар – наш новый главный подозреваемый.
Lanie dit que Bryce et Marcus ont été poignardés par le même tueur, donc il semble que cet Edgar devient notre principal suspect.
Так что, если Бонни борется на такой же войне в её голове, мы должны дать ей немного боеприпасов
Donc si Bonnie se bat contre la même chose dans sa tête, on doit lui donner des munitions.
Так что же мы делаем, когда встречаем вампира?
Donc que fait-on quand on rencontre un vampire?
И я знал, что ты будешь зол, но я так-же знал, что ты будешь в порядке.
Et je savais que tu serais en colère, mais je savais aussi que tu irais bien.
Даже зная о том, что ты не любишь меня так-же.
Même si je sais que tu ne m'aimes pas de la même manière.
Вечно одно и то же : "Потому что я так сказал".
C'est toujours "parce que je te l'avais dit".
Но зачем же было так со мной?
Ça n'avait pas à se passer comme ça.
Они же просто души с бременем, так?
C'est juste des âmes tourmentées, non?
Вы же были в строительстве, не так ли?
Vous étiez du métier pendant un temps?
Бредятина же, так?
Des trucs horribles.
Мы предадим им нашу навигационную систему и следующее, что мы узнаем это то, что они используют ее против нас я так же люблю врагов Америки!
Ça pourrait être une armée étrangère qui prétend être américaine. T'as raison. On leur vend notre GPS, la seconde d'après, ils s'en servent contre nous.
Так в чём же там дело было?
Alors, c'est quoi?
Так и куда же отправились наши тюремные пташки?
Alors... où sont allés nos détenus?
Конечно же, но больничные записи показывают, что у вас были сломано запястье в то время, когда у вас был выкидыш, так что...
Non, mais, le rapport de l'hôpital montre que vous aviez le poignet cassé au même moment que votre admission pour fausse couche..
Ты же не думал, что так легко отделаешься?
Tu croyais que ce serait si facile?
Это же так круто.
Comme c'est cool!
Я только что закончил качаться, так что я немного потный, и, знаешь... как же хорошо быть мужчиной.
Je viens de finir mon sport, donc je transpire beaucoup, et tu sais... Je me sens plutôt vachement bien d'être un homme.
Так что же сдерживает тебя?
Qu'est-ce qui te retient?
Зачем же так поступать?
Pourquoi le ferait-il?
Так, это же наши личные разборки.
C'était supposé être toi et moi faisant les imbélices.
Ты же понимаешь, что это лишь для того, чтобы тебя не было за ужином, так?
T'as compris qu'elle te voulait pas au repas ce soir, hein?
Это же просто материалы по работе, так?
Mais c'était juste des trucs de boulot, non?
Нельзя же так вламываться
Si ça se reproduit.
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23