Так и было перевод на французский
5,390 параллельный перевод
В каком-то смысле, так и было.
Dans un sens, elle est morte.
Возможно, так и было.
Peut-être bien.
Но если она говорит, что ты вёл себя странно, значит, так и было.
Elle dit que tu étais bizarre. Je te demande seulement de faire gaffe à ce que tu lui dis.
Так и было Он пошел вразнос.
Il a commencé à déconner.
Собственно, так и было, и я удивлена, что с твоим простецким интеллектом можно было выстроить такую сложную логическую цепь.
C'est exactement ce qui s'est passé et je suis impressionnée qu'un esprit simple comme le tien puisse avoir une telle logique.
Возможно, так и было 1000 лет назад, но я думаю, мы оба согласны, что прошедшие века превратили меня в совершенно другого зверя.
Il y a 1000 ans peut-être mais nous serons d'accord pour admettre que les siècles m'ont transformé en une bête tout à fait différente.
Так и было.
Et c'est le cas.
Так и было.
C'est le cas.
Так и было, но эти придурки приходили ко мне в третьей, пятый и седьмой раз для оказания скорой медицинской помощи.
C'était le cas, mais ces clowns sont venus pour leur 3ème, 4ème et 7ème urgences médicales, respectivement,
Так и было. Но наш новый Амбар... Исцелит их.
C'est vrai, mais notre nouvelle grange... les guérira.
- Если бы мистер Каспер уплатил, так и было бы.
Si M. Caspere avait effectué le paiement.
Да, так и было.
Oui.
Значит так и было.
Voilà ce qu'il s'est passé.
Если это что-нибудь значит, Жаклин, это правда так и было.
Si ça signifie quelque chose, Jacklyn, cette partie était réelle.
Так и было.
C'est ce qu'il s'est passé.
Так и было, потребовались месяцы терапии и множество лекарств. Но я наконец почувствовала, будто закрыла эту дверь.
Ca l'était, et ça a pris des mois de thérapie et de médication, mais j'ai finalement senti que j'avais fermé cette porte.
Вы уверены, что так и было, Фрэнк?
Vous êtes sûr de cette version, Frank?
Так и было! - Сэр, дышите глубоко.
Monsieur, respirez profondément.
- Уверен, так и было.
- Je suis sûr que vous avez essayé.
У бизнеса такого размера никогда бы не было столь большого количества операций, так мы и выявляем противоправные наклонности.
Une entreprise de cette taille n'aurait jamais fait autant de transactions, c'est comme ça qu'on sait qu'il se passe quelque chose d'illégal.
- Так что, если наша книга звучит научно и ориентирована на медицинское сообщество, то так было задумано.
Si le livre vous paraît destiné à la communauté médicale, c'est un choix délibéré.
В общем, я получила задание из Texas Monthly - написать про обсерваторию Фиске, для чего надо было пожить там некоторое время. Уехать из города показалось мне тогда хорошей идеей. Так я и сделала, и начала писать об их программе SETI.
Bref, j'ai eu un nouveau job à l'observatoire de Fiske, donc je suis partie là-bas, car quitter la ville me semblait bon pour moi à ce moment-là, et j'ai commencé à écrire des articles sur le programme SETI.
Надо было так и написать на упаковке.
On aurait dû mettre ça sur l'emballage.
Но... я рассудила так : наша семья и... Наши дети, важней чего бы то ни было.
Mais j'ai décidé que notre famille et que nos enfants comptaient plus que tout.
Так, чтобы это было максимально комфортно и для новых жильцов, и для тех, кто уже проживает в данном районе.
Afin que tout se passe au mieux pour les locataires et pour les résidents du quartier.
Ну, это было не так уж и сложно.
Je veux dire, ce n'était pas dur...
Все было так хорошо, и ты просто меня бросила.
Tout allait si bien, et tu m'as juste laisser tomber.
Хотя дом наш нам удалось отремонтировать, нам не удастся вернуть жизни, так жестоко у нас отнятые, и, как бы трудно не было это принять, среди нас есть те, кто помог людям, которые сделали это,
Bien que nous ayons réparé notre maison, nous ne pourrons jamais remplacer les vies qui nous ont été prises si sauvagement, et aussi dur que c'est à croire, il y en a parmi nous qui aideraient les personnes qui ont fait ça,
И в постели с Кэти было так же? Не смей говорить о ней.
C'était comme ça, au lit, avec Kathy?
Искусство было что-то вроде убежища для Никлауса, так остаётся и по сей день.
L'art était une sorte de sanctuaire pour Niklaus et l'est toujours à ce jour.
Это было так невинно и так по-настоящему.
C'était si innocent, si sincère.
Моя история мне нравится больше, потому что так оно и было.
Je préfère mon histoire, parce que c'est ce qu'il s'est passé.
- Так оно и было?
- Et donc?
И мы ждали ребенка, так что Мие и мне нужно было положить депозит на новую большую квартиру.
Et avec un bébé qui arrive, Mia et moi avons dû faire une avance pour un plus grand appartement.
Так и надо было сделать.
Tu as fait ce que tu devais faire.
Тебе и не нужно было, так как я знала.
Pas besoin, puisque je le savais.
Все так и должно было произойти.
C'est ce qu'il fallait faire.
И будет разочарована, что все закончилось не так... аккуратно, как было обещано.
Elle sera déçue que la situation ne finisse pas aussi bien que promis.
Да, между нами все было не так гладко, но я люблю тебя и клянусь, я тебе не изменяла.
Écoute, je sais les choses ont été difficiles entre nous, mais je t'aime et je te le jure, je ne te trompe pas.
Все и так было на своих местах.
Tout était en place. L'endroit que je préférais.
- Ну, потому что так и было.
Ouais, parce que c'est ce qu'il s'est passé.
Это было так странно и то, что
C'était bizarre, et le fait est
Ты действительно думаешь, что именно так все и было бы?
Tu pense vraiment que tout ce serais passé comme ca?
А мои старшие братья и сестра были... были немного дикие и их часто не было рядом, так что где-то лет в 6... я начал готовить ужины самостоятельно, и, я думаю, они были действительно хороши,
Et mes frères et soeurs aînés étaient plutôt sauvages et n'étaient pas souvent là non plus. alors quand j'avais à peu près 6 ans...
" Вчера мне было так уютно у мамочки в животике, и вот я родилась, а тут так холодно и тяжко.
"Hier j'étais à l'abri dans le bidon de ma maman " et ensuite, je suis née "et le monde est si froid et dur."
Лишь то, что ваше слово много лет было решающим, и все наверняка проголосуют так, как вы скажете.
Sauf que l'adhésion a été si finement gérée au fil des ans, Que le vote donnera ce que vous en désirez.
Так тебе и надо, нужно было сначала подстелить что-нибудь.
Ça t'apprendra, il fallait y mettre quelque chose d'abord.
- Я так и знала, надо было мне толкать.
- Je savais que j'aurais dû pousser.
Она знает его лучше, чем кто бы то ни было и говорит удалить опухоли, так что...
Elle le connaît mieux que personne, et elle dit d'enlever les tumeurs. Alors on devrait
Прошло четыре года, и я знаю, что уже бы надо это пережить, но... если бы это было так просто.
Ça fait quatre ans, Je sais que je suis censée avoir tourner la page maintenant mais... si c'était si facile.
Надо было у тебя спросить, какие типы мужчин тебе нравятся, и так далее.
J'aurais dû te demander, tu sais, quel était ton type de mecs.
так и было задумано 39
так и было бы 23
так и есть 6555
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и сделаю 329
так и сделаем 242
так и было бы 23
так и есть 6555
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и сделаю 329
так и сделаем 242
так и знай 54
так и 47
так и быть 336
так и скажи 178
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и 47
так и быть 336
так и скажи 178
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и бывает 19
так и случилось 63
так иди 75
так и думала 90
так и сделайте 30
так и сказала 84
так и сделай 68
так и скажите 40
так интересно 47
так и сказал 130
так и случилось 63
так иди 75
так и думала 90
так и сделайте 30
так и сказала 84
так и сделай 68
так и скажите 40
так интересно 47
так и сказал 130