Так и вышло перевод на французский
277 параллельный перевод
- Так и вышло!
- Il l'est.
Так и вышло. Я спас тебя.
Très amusant.
Так и вышло.
C'était ça au départ.
Для Марлоу все так и вышло.
C'est le cas de le dire.
А вот так и вышло.
Mais simplement, comme ça...
Так и вышло.
Ça a pas raté.
И теперь ты написал, что так и вышло.
Tu me dis maintenant que c'est le cas.
- Так и вышло.
- Ça a marché.
Так и вышло.
C'est comme ça que c'est arrivé.
Но, тем не менее, вышло так, что я был вынужден уехать в Англию после завершения своей работы, и здесь я понял, что именно эта работа меня больше всего увлекает.
On m'a passé une commande en Angleterre, et une fois ma tâche accomplie, je me suis lancé dans ceci car ça me donnait plus de satisfaction.
Да, забавно, и ведь так вышло из-за твоего взгляда на вещи.
Oui, ce qui arrive est déterminé par ce qu'on ressent.
И простите, что с Мэри так вышло, мы не знали о её приезде.
et je suis désolé pour la fille Je m'en occuperai à la première heure demain.
Вы же знаете, если Вы примете меня, то и они тоже. Да, так уж вышло.
À propos, j'ai adoré ça!
Просто так вышло. - Я грустила и...
C'est juste que, je me sentais un peu seule...
Но так вышло, что меня временно прикрепили к вам. И я могу снять тебя с крючка, если захочу.
Mais comme en ce moment, j'ai pas mal de poids par ici, je pourrais te sauver la peau, si je voulais.
- В конце концов, не так уж и плохо вышло.
- Ce n'était pas si mal.
И я рада, что все вышло именно так.
Je préfère que ça finisse comme ça.
Так уж вышло, компаньоны, на севере Италии, задолжали мне много денег. Должники - сущие злодеи. И только ты сможешь заставить их отдать деньги.
J'ai des crédits importants à toucher dans le nord de certaines personnes tellement mauvaises que toi seul peux les convaincre de gré ou de force.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
Ты хотел, чтобы я была твоей. Так и вышло.
Tu me voulais et tu m'as.
Точно, съехала. В общем... до утра так и не вышло сомкнуть глаз.
Enfin bref, impossible de me rendormir.
Мы подписали контракт на 3000 туманов, и я должен получить 500 туманов от инженера, но вышло по-другому, так что...
Je n'aurai que 500 de l'atelier. Il exagère. J'exagère pas :
¬ противном случае € позвоню тебе завтра... и, послушай, мне действительно жаль, что так вышло.
Autrement, je t'appellerai demain... et, je veux à nouveau m'excuser pour tout ça.
Так вышло, что этот врач живёт в том же доме, что и больной со своей женой.
Le médecin habite le même immeuble que son malade et la femme de celui-ci.
ќчень жаль, что так вышло... но поверь, € никогда не забуду теб €... и всегда буду теб € любить.
J'aimerais que les choses soient autrement mais croyez-moi, je ne vous oublierai jamais. Je vous aime.
Так и планировалось, но вышло так, что мне не за что особенно быть благодарным.
C'est ce qui était prévu, mais il se trouve que je n'ai pas très envie de faire la fête.
Сделать так, чтобы всё вышло как следует... и чтобы не было... никого, кто бы говорил тебе какого чёрта делать... где ты можешь играть, как ты можешь выглядеть, как ты можешь одеваться. какие песни для записи, какие нет.
Ne pas avoir quelqu'un sur le dos qui te dise où tu peux jouer, quel look tu dois avoir, quelles chansons enregistrer.
И как вышло так, что их много?
Et comment ça se fait qu'il y ait plus d'un tuyau?
Ну, так оно и вышло.
Ce n'était pas mon cas.
У нас так и так ничего бы не вышло.
On n'aurait jamais dû faire ça.
Так вышло, что она о прелюбодеянии. И песня, так получилось, о том, как вертеть хвостом.
Vous parliez d'adultère, la chanson parlait d'agiter ses plumes...
Слушай, я говорил с Чендлером, и мне очень жаль, что так вышло с фильмом.
J'ai parlé avec Chandler. Désolé, pour le film.
- И как так вышло?
- Comment l'expliquez-vous?
И вышло так, что я случайно переспал с проституткой прошлой ночью.
J'ai couché sans le savoir avec une pute.
Пока мы беседуем, береговая охрана вылавливает кубинцев из Атлантического океана, и вышло так, что я случайно переспал с проституткой.
On repêche des Cubains en mer. J'ai couché sans le savoir avec une pute.
Ну, так почти и вышло.
Pendant un instant, tu m'as vraiment perdue.
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Vous avez dit ça la dernière fois, et regardez où il en est.
Потому что я горжусь быть вместе с ней, и все вышло так как я хотел.
Car j'étais fier d'être avec elle, et les choses se sont passées comme prévu.
Послушай, когда я писала свой рассказ, я просто села и просто так все вышло.
Ecoutes, quand j'ai écrit mon histoire, je me suis assise et c'est ce qui est sorti.
... но у них так ничего и не вышло.
La nature en avait décidé autrement.
Так и не вышло.
Cela n'a pas marché alors.
Веришь-нет, иной раз я боялся, что так оно и получится, ведь Мьюз - - не самый разборчивый в мире актёр. Однажды так вышло...
Il y a des jours où je crains que ça n'arrive... parce que Mewes n'a pas un discernement spectaculaire.
Я предупреждал, и не удивительно, что все так вышло.
Croyez-moi ou non, mais ce qui est arrivé ne m'étonne pas.
Потому что, я знаю, что это может быть довольно неловко : два парня и девушка, живущие вместе, но я могу гарантировать тебе, что нет абсолютно никакой возможности, что Джек или я влюбимся в тебя, потому что... это вышло не так, как я хотел.
Je sais que ça peut être délicat, deux hommes et une femme vivants ensemble, mais je peux te guarantir qu'il n'y a aucune possibilité que Jack ou moi-même tombions amoureux de toi, car... car?
Так уж вышло, я ее очень люблю и заказываю с текилой и лаймом в каждой забегаловке в этой стране.
Et c'est juste mon plat préféré, et j'en commande avec de la téquila et de la lime dans chaque boui-boui que je fréquente dans ce pays.
Одна гигантская клизма, и я, так уж вышло, в этом эксперт.
Un... énorme nettoyage, ce qui rentre justement dans mes comptétences.
Я так называю банан с двойной глазурью и всеми добавками. Привет! Как так вышло :
Je veux un parfait avec enrobage double tout garni.
Я только хочу сказать... может, и хорошо, что все так вышло, понимаешь?
Ce que je dis, c'est que c'est peut-être mieux comme ça.
У нас так ничего и не вышло.
Ça n'a pas fonctionné.
Так оно и вышло.
"... il t'arrivera des bricoles. " Ben, tu vois, c'est fait.
Сэр, может и возмутительно, но так уж вышло.
Monsieur, c'est peut-être inacceptable, mais c'est ainsi.
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и сделаем 242
так и 47
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и 47
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и думала 90
так иди 75
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и скажите 40
так и сказал 130
так иди 75
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и скажите 40
так и сказал 130