Так что произошло перевод на французский
835 параллельный перевод
Так что произошло? Почему им пришлось уехать?
Pourquoi sont-ils obligés de partir?
Так что произошло?
Qu'est-il arrivé?
Так что произошло?
Et ensuite?
Мне так нужно, чтобы ты говорил мне что еще любишь меня несмотря на то, что произошло.
Dis-moi que tu m'aimes encore, malgré tout ce qui est arrivé.
Это произошло так неожиданно. Мы подозреваем, что у неё лучевая болезнь.
C'est si soudain, que nous pensons que c'est dû aux radiations.
Тебя так долго не было я испугалась, что то-то произошло.
J'avais peur qu'il te soit arrivé quelque chose.
Я так боюсь из-за того, что со мной произошло.
J'ai tellement le trac de ce qui peut m'arriver.
"Но с тех пор как Питер рассказал Вам о том, что с нами произошло... я чувствую, что должна объяснить, почему Питер так поступил".
Mais puisque Peter vous a déjà parlé de nous... je me sens obligée de plaider pour Peter dans cette affaire. "
Так что там произошло?
De quoi s'agit-il?
Что произошло так внезапно?
Qu'est-ce qui t'arrive d'un coup?
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
Il ne peut que s'en prendre à lui-même de ce qui est arrivé.
Комендант уже покончил с жизнью. Я очень сожалею, что так произошло.
Kikui a jugé bon de se rendre justice lui-même, en s'ouvrant le ventre, c'est vraiment regrettable.
Что со мной произошло, не так уж важно.
Ce qui m'arrive n'a pas grande importance.
Что же с ней произошло, раз она так напугана?
Je me demande ce qu'il a bien pu lui arriver pour qu'elle ait si peur de nous.
Пройдут века, но никто так и не узнает, что произошло на самом деле.
Et même dans les siècles à venir, cela restera un mystère.
Потому что... Всё произошло так неожиданно... И мужу надо было позвонить.
- Tout ça nous a tellement pris au dépourvu Et mon mari devait passer plusieurs appels.
Так что произошло?
Alors, qu'est-ce qui s'est passé?
Так, Райли, что, черт возьми, произошло?
Alors, Riley, que s'est-il passé?
это произошло из-за водного департамента. что мой отец чувствовал так же.
- À cause du Service des Eaux? - Oui. Hollis voulait que le Service appartienne à la Ville.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
Это так, это то, что произошло со мной.
C'est exact.
Боже мой, если что и доказало его правоту, так это то, что произошло в эти последние несколько месяцев.
Les récents événements lui ont pourtant donné raison.
Я так и не узнал, что произошло.
Alors, j'ignore ce qui s'est passé.
Получается так... Боюсь,... что произошло большое недоразумение.
Alors, ce qui se passe maintenant, c'est que j'ai peur qu'il y ait une espèce de...
После возвращения домой, спустя так много лет что-то со мной произошло, и я уже не такая как раньше
Après mon retour, après tant d'années, quelque chose s'est passé en moi... je ne suis plus la même!
Послушайте, может, вы и смогли обдурить тех парней вашим представлением, но не говорите со мной так, как будто мы не знаем, что на самом деле произошло!
Tu peux les baiser avec tes airs de sainte, mais toutes les deux, on sait ce qui s'est passé!
" ы сказал, что это уже бы произошло, если бы было так, правильно?
Ça aurait dû déjà arriver, non?
Ну так что же произошло?
Qu'est-ce qui s'est passé ici? Merde!
Так что же произошло?
Mais, qu'est-ce qui s'est passé?
Так, что же произошло между Таппи и Анжелой? Акулы.
- Qu'est-ce que Angela et Tuppy ligne sur?
Так много всего произошло что я думаю, для нас было бы лучше всего если бы мы притормозили немного.
Après tout ce qui s'est passé... ce serait une bonne chose pour nous deux... si on... mettait la pédale douce, hein?
Но, Джонни, ты говоришь так, как будто не видел, что произошло сегодня.
Mon Johnny, tu parles comme si tu n'avais pas vu ce qui t'arrivais aujourd'hui!
Мне так жаль обо всем, что сегодня произошло.
Je suis désolée pour ce soir.
- Шелли. Мне очень жаль, что так всё произошло.
Je suis désolée pour ce qui est arrivé.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
Ne dites pas que ça n'arrive jamais. On se souvient tous du truc de... machin-chose. Clic, clic.
Так что дадим ему высказать во время допроса как все это, по его мнению, произошло.
Il a une théorie. Il va l'exposer.
Мне действительно очень жаль, что все так произошло, капитан.
Je suis navré de tout cela.
Так, расскажите, что произошло?
De quoi s'agit-il?
Такую работу люди так просто не бросают. Что произошло?
Vous n'aviez pas le droit de quitter ce poste.
Если что и ошеломляет, коммандер, так это знание, что то, чего я ждал всю мою жизнь, наконец произошло.
Je vais vous dire ce qui est troublant, c'est de savoir que ce que j'ai attendu toute ma vie est enfin arrivé.
Все так торопятся сделать эту книгу для того что бы, возможно, вспомнить, что произошло... хотя, даже не то, что произошло, а то, о чем каждый думает... было предположено произойти.
Chacun tient à y figurer... pour garder de bons souvenirs... mais ce n'est pas la réalité. C'est celle que les gens... voudraient croire.
Это из-за того, что всё произошло так неожиданно.
Seulement, tout cela est si soudain.
Ты думаешь, что можешь торговать здесь своей задницей в обход меня? Так вот, я бы сказал, что произошло большое гребанное недоразумение!
Si tu crois pouvoir tapiner derrière mon dos dans le secteur, je te prie de croire qu'il est plutôt maouss, le malentendu!
Это так смешно, что они называют это "сценой Сиэттла"... потому что всё произошло от этого региона.
C'est curieux qu'on dise "la scène de Seattle", parce que ça concerne toute la région.
Я всегда предчувствовал, что такое должно случится, но это произошло так неожиданно.
J'attendais ça depuis toujours, et voilà que ça m'arrive.
Так что же произошло?
- Merde! Et ensuite?
Так что, вы думаете, произошло? Я долго об этом думал.
Selon vous, il s'est passé quoi?
Когда я подумал, что сейчас умру, даже после всего, что произошло я понял, что не хочу так уходить.
Quand j'ai vu la mort en face, même après tout ce que j'avais traversé... j'ai su que je voulais continuer.
Но раз так, то ты не знаешь ничего, что произошло, да?
Donc, tu ne sais rien de ce qui s'est passé, n'est-ce pas?
Ты так и не рассказал, что тогда произошло, Тед.
Tu ne nous as jamais dit ce qui s'était passé.
Так все-таки расскажите, что произошло той ночью? Вот.
- Dites-nous ce qu'il s'est passé.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что это 236
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что это 236