Так что думаю перевод на французский
3,300 параллельный перевод
Ты моя мама, так что думаю это не считается.
Tu es ma mère, donc je pense pas que ça compte.
Так что думаю нам придется попробовать другой путь.
Donc, je suppose qu'on va devoir suivre une autre piste.
Так что думаю, и с пляжами там туго.
Je suis presque sûre qu'il n'y pas de plage.
Так что... не знаю, думаю это делает тебя моей... Твоей сестрой.
Tu vois, tu ne t'en rappelles peut être pas, mais... tu étais là.
Он скажет, что это ерунда, но я так не думаю.
Il me dira que c'est rien, mais je ne pense pas que ça soit le cas.
Я думаю, что я просто веселая, а у нее была волчанка, так что...
Je pense que je suis juste amusant, mais c'était elle qui avait un lupus, alors...
Я думаю, что одна из причин почему нам так хорошо вместе это то, что мы всегда честны друг с другом, и у нас нет секретов.
Je pense que une des raisons pour lesquelles ça va si bien entre nous c'est qu'on est toujours honnêtes, on ne garde pas de secrets.
Вас связывает прошлое и... Ты очевидно чувствуешь себя виноватой, так что... Я думаю, я смогу тебя простить.
Vous avez une longue histoire, et... tu te sens coupable, donc... je pense que je peux te pardonner.
- Не думаю, что она так поступит.
- Je ne crois pas qu'elle le fera.
И я думаю о том, чтобы перейти на эластичный пояс, так что мне нужно привести себя в порядок.
Et je pense à porter des collants, donc j'ai besoin d'être svelte.
Так что, думаю, команды одной национальности имеют преимущество над остальными.
Les équipes composées d'une seule nationalité ont un avantage.
Если вы не прошли так далеко, как хотели бы, думаю, вы бы просто заплакали или что-то в этом духе.
Si tu te surestimes, tu peux craquer.
Но в конце концов она, думаю, будет относиться с пониманием и будет больше поддерживать меня, так что всё получилось.
Je pense qu'elle finira par être plus compréhensive et voudra me supporter d'avantage. donc ça a fonctionné.
Так что, думаю, довольно много.
Donc, j'imagine, je peux faire beaucoup.
Я думаю со мной что-то серьёзно не так.
Je crois que quelque chose ne va pas chez moi.
Один из пациентов в критическом состоянии, и я не думаю, что оно улучшиться, так что..
Un de mes patients est en état critique et j'ai peur qu'il ne survive pas, alors...
Я не знаю ответа на эти вопросы, но думаю, что американские граждане заслуживают ответы. Не так ли?
Je n'ai pas de réponse à ces questions, mais je crois que les Américains méritent des réponses.
Не думаю, что мы так далеки друг от друга, как ты говоришь.
Je ne pense pas que nous sommes aussi loin de l'autre comme tu peux le penser.
Наверное так и есть, но я думаю, что Анна мне доверяет.
Ce dernier point est peut-être vrai, mais je pense avoir sa confiance.
Так, думаю, я понимаю, к чему ты клонишь, но я думаю, ты упускаешь из виду тот факт, что я хочу о тебе заботиться.
Je suis presque sûr de savoir ce qui se passe, et je comprends, mais je pense que tu rates l'essentiel. Le fait que je veuille prendre soin de toi.
Детка, не думаю, что могу тебе позволить выйти из дома, выглядя так шикарно.
Je ne suis pas sûr de pouvoir te laisser sortir de la maison en étant aussi canon.
Я не думаю, что когда-либо видела своего сына таким счастливым, так что спасибо тебе.
Je ne pense pas avoir déjà vu mon fils aussi heureux, alors merci.
Милый, я не думаю, что когда-либо понимала, что ты имел в виду, потому что... моя мама ненавидела всех моих дедушек-бабушек и сама она была рядом только половину времени так что, обычно это были просто мы с Сави.
Chéri, je ne pense pas que j'ai compris ce que tu voulais dire, parce que ma mère haïssait tous nos grands-parents, et elle n'était là que la moitié du temps de toute façon, donc, en général, c'était juste moi et Savi.
Я не думаю, что это так.
Car je ne pense pas!
Так что я не думаю, что она могла поступить так опрометчиво.
Donc je ne crois pas quÕelle est fait quoi que ce soit dÕirr fl chi.
Не думаю, что нам разрешено, не так ли?
Je ne pense pas que nous avons le droit, n'est-ce pas?
Думаю, нам нужно установить правила, если мне нельзя провожать тебя домой, тогда я точно не думаю, что тебе можно так удивлять меня в спальне.
Je pense que nous avons besoin de quelques règles ici parce que si je ne suis pas autorisé à te raccompagner en voiture, alors je ne pense certainement pas que tu es autorisée à me tendre une embuscade dans ma chambre.
Я думаю, что-то не то то в том, что ты так долго не замечал, что твоя жена была полностью одержима странником.
Je pense que ce qui ne va pas c'est que tu ais mis du temps à réaliser que ta femme était possédée par un étranger.
Так что, нет, я не думаю, что тебе следут убивать Тайлера.
Alors, non, je ne pense pas que tu devrais tuer Tyler.
Я не расстроена, что меня осудили, это не так, я просто думаю, что если ее так волнуют правила, может, ей не стоило, подрывать мой авторитет на глазах заключенных.
Je peux accepter la critique. Là n'est pas le problème. Sauf que si elle tient tellement aux règles, elle ne devrait pas me rabaisser devant les détenues.
Так, я думаю, что Лорна может быть помощником редактора, будет помогать нам с идеями и с людьми, которые будут их записывать.
J'ai pensé que Lorna pourrait être rédactrice adjointe et nous aider à trouver des idées d'articles et des gens pour les écrire.
Потому что со стороны, ну, думаю и в Вашей интимной жизни не так уж много страсти.
Car d'après ce que je vois, votre vie amoureuse n'est pas géniale non plus.
Ну, я кое-кого встретила, и всякий раз, когда я с ним, я только об этом и думаю, так что, вполне возможно, что это случится и, то есть, из-за моего состояния, раньше у меня этого не было.
J'ai rencontré quelqu'un, et à chaque fois que je suis avec lui, je ne peux penser à rien d'autre, c'est donc possible que ça puisse arriver et à cause de mon état de santé, je ne l'ai jamais fait.
Я знаю, что в последнюю минуту, но я думаю, что все сложилось довольно хорошо, не так ли?
Je sais que ce mariage a été vite planifié, mais on s'en sort plutôt bien, non?
Я был одержим посмертной маской так долго, что думаю, я просто уверовал в ее злые силы.
J'ai été obsédé par le masque mortuaire pendant si longtemps, Je commence à croire qu'il a un pouvoir maléfique.
Не думаю, что смог бы так долго сидеть.
Je ne pense pas pouvoir rester assis si longtemps.
А я и не говорил, что он захочет нам помочь, но, если ты не заметила, я сказал, что он как бы задолжал мне услугу, так что я думаю, он будет рад помочь.
Je ne dis pas qu'il va vouloir nous aider, mais si vous mentionnez que je suis impliqué et qu'il, vous savez, me doit une faveur, je pense qu'il sera content d'aider.
Думаю, что любой хороший отец и муж поступили бы так же на твоем месте.
Je pense que vous avez fait tout ce qu'un bon père et mari aurait fait.
Думаю, он привык, что всё всегда так, как он хочет.
Je pense qu'il a l'habitude de voir les choses à sa façon.
Я в девушка особо так не разбираюсь, но не думаю, что она у тебя теперь есть.
Je ne sais pas vraiment y faire avec mes copines, mais je ne pense pas que tu en aies encore une.
Я так думаю, ты не сказал ему, что это не та бутылка.
Je parie que tu lui as pas encore dit que c'était pas la vraie bouteille.
- Думаю, что это так.
Je crois.
Так что я думаю, продолжить работу - это хорошая идея, но только если ты понимаешь правила.
Alors je pense que, euh, continuer ce travail est une bonne idée mais seulement si tu en comprends les termes.
Не думаю, что мы готовы к новому делу так скоро.
Je ne pensais pas qu'on pourrait recommencer si tôt.
Хотя я и хотела бы продолжить разговаривать о замках, думаю я пойду расплачусь и уйду отсюда. Да и кажется я катастрофически неправильно истолковал всё, что здесь сегодня произошло, так что я сделаю то же самое.
Oui et on dirait que j'ai vraiment mal interprété tout ce qui s'est passé ici ce soir, donc je vais faire pareil.
В смысле, Джуд и Кэлли прекрасные ребята, я правда так думаю, но они пробыли здесь совсем недолго, вы не знаете на самом деле через что они прошли. А у вас уже трое детей и вам нужно о них заботиться.
Je veux dire, je pense vraiment que Jude et Callie sont des super enfants, mais ils ne sont ici que depuis peu, tu ne sais pas vraiment ce qu'ils ont vécu et vous avez trois autres enfants dont vous devez vous occuper.
Ты знаешь, я не думаю... что я сегодня занята, так что... конечно.
Vous savez, je ne pense pas... faire quelque chose aujourd'hui, alors... bien sûr.
Так что, думаю, вряд ли ему были нужны лишь деньги.
Donc je suppose qu'il n'était pas juste ici pour avoir mon argent.
Мы планируем её весной, так что, думаю...
Mais on l'a planifié pour le printemps, je pense, donc..
Если это то, про что я думаю, мы не можем здесь просто так сидеть.
Si c'est ce que je crois, on ne peut pas rester assis là.
Я так думаю, что неважно это.
Je suppose, ça n'a pas d'importance.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что ли 147
так что спасибо 157
так что же 181
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236