Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Таких же

Таких же перевод на французский

619 параллельный перевод
У меня самого двое детей, которые сейчас могут жить в таких же шалашах.
Vous croyez que je trouve ça bien, j'ai deux enfants.
Вы женитесь на дурочке, которая только и может говорить "да" и "нет", и нарожает таких же детей!
Vous préférez cette petite sotte... qui vous donnera une nichée à son image!
Разве у нас нет глаз, нет рук, таких же чувств, привязанностей, страстей?
N'avons-nous pas des yeux, des mains, des organes, des sens, des sentiments, des passions?
Ќо ночью 25 окт € бр € при приблизительно таких же услови € х € и семь моих помощников пробовали воспроизвести преступление.
Le soir du 25 octobre, dans les mêmes conditions, avec 7 de mes assistants nous avons reconstitué le crime.
Здесь ничего нет, кроме камней таких же старых, как я.
Tu n'as rien ici, à part un vieux comme moi.
- Смайли, найдёшь мне парочку таких же.
- Smiley, trouve-m'en quelques-uns.
Разве мало таких же ясных дней в Нью-Бедфорде?
N'y a-t-il pas des journées aussi douces à New Bedford?
Для таких же страшилищ, как и Ты сам?
Pour des horreurs comme vous?
Дай мне тысячу таких же и можно будет идти на Рим.
Donne-m'en mille autres et nous pourrons marcher sur Rome.
Вы создадите тысячи таких же ихтиандров.
Vous, vous créez une armée d'ichtyandres comme celui-ci...
При таких же условиях как я.
A condition égale.
Но запомни, дитя, если мы его потеряем впереде нас ждут ещё две сотни. Таких же.
Mais rappelez-vous, mon enfant, si nous le perdons, il y a deux bonnes centaines de ses semblables qui nous attendent.
Ты сын тысячи отцов, таких же ублюдков, как и ты.
t'es le fils de mille pères. Tous des salauds comme toi.
Если мы найдем транзистор таких же параметров и тонкий провод, можно будет починить.
Et en assemblant un générateur, un composant électronique et un fil très fin, vous réussiriez?
Таких же, как те, что вы нашли С глазами и рогами...
Ceux que vous avez trouvés... Avec ces yeux, ces cornes...
При таких же обстоятельствах, я сделал бы то же самое, не раздумывая.
Dans les mêmes circonstances, j'agirais pareil sans aucune hésitation.
Я недавно видел три таких же пыльника.
J'ai vu trois gabardines semblables récemment.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Comment vous faire ressentir ce que c'est que de voir vos semblables, et pour cette unique raison, détestés, massacrés, et pire, privés du droit le plus fondamental de l'être vivant?
Я видела тех мертвых мужчин точно в таких же позах.
Mais j'ai vu ces morts, exactement dans la même position.
Я знала девушек в таких же ситуациях, они сообщали эту новость какими-то наспех придуманными шутками, вроде "в моей духовке появилась булочка" или "капитан, у нас на борту внеочередной пассажир".
J'ai connu des filles dans la même situation : On le prend à la rigolade, "J'ai un polichinelle dans le tiroir" ou "Commandant, on a un passager de plus à bord."
- Видимо, таких же глупцов как ты?
- Dix mille oies?
После Ваграмской битвы во Франции появились 3 таких же.
Des bicornes portés par Napoléon à Wagram, j'en ai déjà vu 3 en France.
Да, я заметил 20 автомобилей точно таких же как и тот, оставленных прямо здесь на стоянке.
J'ai vu 20 voitures identiques garées juste dehors.
Он был испорченной мелкой гнилушкой, катавший таких же подружек.
C'était un affreux jojo Un loulou Qui profitait de tout le monde
Одни лишь маленькие аккуратные домики на таких же маленьких аккуратных улицах.
Que de maisons proprettes dans de jolies petites rues!
Полагаю, в основном, Вы занимались вербовкой таких же людей, как и Вы.
À priori, vous étiez chargé de recruter des homologues, des avocats.
У меня есть список таких же как он, обреченных.
Il y a une liste, et tous ceux dessus sont cochés, comme lui.
Я ведь привожу сюда таких же, как я, несчастных, замученных.
Qui est-ce que je guide? Des comme moi, des malheureux qui souffrent.
Вы - тоже набор почти таких же молекул только с другим именем.
Vous êtes un assemblage presque identique... portant une étiquette différente.
Должно быть многих таких же миров, раскиданных в космосе, но наш поиск начинается здесь, на основе накопленной человеческой мудрости, полученной большой ценой за миллион лет.
C'est sans doute aussi arrivé ailleurs... mais notre quête débute ici... à partir des connaissances que notre espèce... a péniblement acquises... pendant un million d'années.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
L'homme s'oblige à soutenir le regard du corbeau... et se rend compte qu'il ne s'agit pas d'un oiseau... mais d'une construction humaine.
Они жили в таких же вот домах, как ваш, и встретили страшную смерть.
ont connu une mort horrible.
И четверть пинтьi таких же чернил.
Et une bouteille en plus de la même encre.
Если ищешь компании других таких же девственников - дружи со мной.
Si tu cherches un autre puceau, tu te goures.
У нее четверо малышей, почти таких же хороших, как этот.
Elle a quatre petits bébés presque aussi bien que celui-là.
Ещё пару таких дней... и этот надкусанный крысами хлеб покажется тебе таким же вкусным как кусок фруктового пирога.
Tu voudrais peut-être bien le ravoir. Encore deux jours de ça... et ce pain grugé par les rats aura le goût de gâteau aux fruits.
Почему же таких лагерей мало?
- Pourquoi y en a pas plus?
К тому же, мужчины терпеть таких не могут. Мужчины!
- Les hommes ont horreur de ça.
Таких нет, есть только такие же как вы сами.
sans défauts, ça n'existe pas. Un chef est comme tout le monde.
Место разговоров для таких же никчемных людей.
Ils viennent y parler et critiquer autrui.
Как же, полюбит он тебя в таких трусах, размечталась
Mon peigne, tu l'as vu?
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах
Quand la beauté est dépassée par la réalité, quand nous perdons notre pureté dans ces jardins tropicaux, quand, entre tant d'anémiques, nous respirons... le même souffle de vermine par tant de pores animaux, quand nous fuyons les rues, et que dans nos maisons même
- Я знаю, что ты бываешь на таких вечеринках. - И почему же мы раньше не встречались тогда? Она тактичная дама.
Notre hôtesse a beaucoup de tact, elle nous tenait éloignés.
Что же внутри меня заставляло искать таких удовольствий?
Qu'était-ce là, qui vous portait à de telles extases?
Что же привлекает таких людей, как м-р. "А" к подобной жизни?
Qu'est-ce qui attire une personne comme "M. A" vers ce style de vie?
Наоборот, япоражаюсь Вам, когда перед лицом таких явлений... Румянец свежий на щеках у Вас не пропадает. Я же весь белею.
Vous me faites douter de mon propre caractère... quand je vous vois contempler ces choses... sans que votre joue pâlisse... alors que blêmit la mienne.
Эта же модель может быть изготовлена из других типов материи, таких как шелк или шерсть, в зависимости от сезона.
Le même modèle existe en d'autres matières... telles que la soie ou la laine, selon la saison.
Таких же юристов. - Юристов?
Des avocats?
Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными.
Il est toujours... surprenant de voir des hommes qui, comme vous, sont dans l'intimité du président et n'en conservent pas moins un relatif incognito.
Я таких сюда не беру, я же понимаю!
Ceux-là je ne les prends jamais. Est-ce que je ne comprends pas?
У вас же нет таких денег.
Vous ne pouvez pas vous payer ça avec votre salaire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]