Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Тебя что

Тебя что перевод на французский

80,873 параллельный перевод
Тебя что-то беспокоит?
Quelque chose te dérange?
Не говори, что не предупреждал тебя.
Ne dis pas que je ne t'avais pas prévenu.
Наверное, у тебя может болеть живот, потому что Ник больше не твой жених.
Je pensais que tu aurais mal au ventre car Nick et toi, vous n'êtes plus ensemble.
– Спасибо, что мы у тебя есть.
- Merci de nous recevoir.
С тех пор, как я впервые увидел тебя, я знал, что ты особенная.
Depuis la première fois que je t'ai vue, je te savais spéciale.
Не знаю, что на тебя нашло, но прошу перестань.
J'ignore ce que tu mijotes, mais s'il te plait, arrête.
Может, потому что она ведьма, поэтому я и волнуюсь за тебя.
Peut-être car c'est une Hexenbiest et je suis inquiet pour toi.
Привет, что у тебя?
Qu'est-ce que t'as?
Что у тебя?
Qu'est-ce que tu as?
Что, если это как-то повредит нашим детям, тебя в зеркало затянет?
Et si ça faisait du mal à nos bébés, Comme te tirer à travers le miroir?
Да, что у тебя?
Tu as quoi?
Мы тебя защитим, что бы там ни было.
On va te protéger, quoi qu'il en coûte.
Я думала, что потеряла тебя сегодня.
J'ai cru t'avoir perdu une fois ce soir déjà.
Может, он думал, что ты мёртв или... может, палочка оберегает тебя.
Peut-être qu'il t'a cru mort, ou... le bâton t'a protégé.
Поэтому он забрал у тебя всех, кого ты любишь, Ник, чтобы ты отдал ему то, что ему нужно.
C'est pour cela qu'il a pris tous ceux que tu aimais, Nick, pour que tu lui donnes ce qu'il veut.
Мы тоже думали, что потеряли тебя, старик.
On pensait que l'on t'avait perdu.
Что ж, если будешь хорошо себя вести, тебя ждет прием теплее, чем ты заслуживаешь.
Peut-être que si tu te conduis bien, elles pourraient être plus chaleureuses que tu le mérites.
Кажется, ты забыл. Я говорила, что, если это произойдет снова, я больше на тебя не работаю.
Je te l'ai dit quand on a recommencé, je ne travaille plus pour toi.
Как-то ты стоял передо мной и умолял нанять тебя, что я и сделал.
Je te demande la même chose, et tu m'envoies balader.
Майк, прости, что заставили тебя ждать.
Que puis-je pour vous?
А если я скажу, что знаю место, где на тебя так не посмотрят?
Et si je connaissais un endroit où tu ne serais pas regardé ainsi?
Что у тебя?
Que puis-je pour vous?
Будь я в этическом комитете, я не знаю, завалил бы тебя или нет, потому что ты помолвлена с мужчиной, который выдавал себя за адвоката.
Si j'étais dans la commission d'honorabilité, j'ignore si je vous ferais passer ou non, car vous êtes fiancé à un homme qui s'est fait passer pour un avocat.
Я бы пригласил тебя на ужин, но почти уверен, что ты пришёл не за этим.
Je t'inviterais bien à dîner, mais je suis sûr que tu n'es pas venu pour ça.
Я знала, что люди увидят тебя настоящего.
Mike, c'est formidable.
Потому что когда это тебе аукнется, вспомни, как я пыталась тебя остановить, а ты не послушал.
Car quand ça te reviendra en pleine tronche, souviens-toi que j'ai voulu t'en empêcher et que tu m'as ignorée.
Я попросил тебя, потому что думал, что ты как никто другой сможет до них достучаться.
Je te voulais toi, car je pensais que tu pouvais les atteindre.
Гретхен, прости, что ставлю в такое положение, но я должна попросить тебя молчать.
Mon Dieu. Gretchen, navrée de vous mettre dans cette position, mais veuillez n'en parler à personne.
Джессика не хотела делать тебя именным партнером, и если ты думаешь, что я позволю тебе быть управляющим, пока она ещё дышит, ты сошёл с ума!
- Harvey, s'il te plait! Elle ne voulait même pas ton nom sur le mur, si tu crois que je vais te laisser diriger de son vivant, tu as pété un plomb!
Вне зависимости от того, что тебя оправдали, Эми
Le fait qu'on vous ait innocenté ne change rien, Amy.
Ротман могла узнать, что было на моём телефоне только от тебя
Si Rothman a pu savoir ce qu'il y avait sur mon téléphone, c'est parce que vous le lui avez dit.
Я просто хотел поблагодарить тебя за то, что разрешил нам остаться.
Je voulais juste te remercier. De nous accueillir.
Знаешь, проповедник, я верю, что у тебя получится.
Ça se pourrait bien, révérend.
Думаешь, что я осуждаю тебя.
Ce n'est pas le cas.
Ты злишься, потому что это слишком много или слишком мало для тебя?
Tu es furieux contre moi parce que je me souciais trop d'elle ou pas assez?
Я злюсь, потому что ты просрал единственное, в чём мы на тебя рассчитывали.
Je suis furieux parce que tu as flingué la seule chose - pour laquelle on comptait sur toi.
Только люди, которые так тебя боятся, что не смеют выступить против.
Tu as des gens qui ont si peur de toi, qu'ils préfèrent être à tes côtés.
Что ж... у тебя так вообще никого нет.
Bien... et tu n'en as aucun.
У тебя есть корона и власть изменить что угодно, поддавшись прихоти.
Tu as une couronne et le pouvoir de remodeler l'éther même selon ton désir.
Технически, мы оба тебя поймали, так что...
Techniquement, on vous a attrapée tous les deux, donc...
Так, чувак, я у тебя сейчас кое-что спрошу и тебе лучше ответить мне честно :
J'ai une question. Réponds-moi sincèrement.
тебе говорили, что у тебя отвратная рожа?
On t'a déjà dit que t'avais une tronche écoeurante?
У меня аллергия на орехи, - так что... - Тебя не приглашали, Рэджи.
Super, mais je suis allergique aux arachides.
Не знала, что у тебя есть собака. У меня ее нет.
J'ignorais que t'avais un chien.
Ты сказала, что разозлила своего мужа-бандита, исчезла глубокой ночью и не отвечала на мои сообщения. Я за тебя переживал!
Ton mafieux de mari était énervé, t'as disparu en pleine nuit et tu répondais plus, j'étais inquiet.
Что ж, Джесси Кастер, у меня для тебя плохие новости :
Ben j'ai une mauvaise nouvelle pour toi. Tu seras jamais pardonné.
Но она не любит его и никогда не любила, потому что она любит тебя, тупой идиот.
Ça se limite à ça. Elle l'a jamais aimé, parce qu'elle t'aime toi, espèce d'imbécile.
Ну и во что на этот раз тебя втянула Кларк?
S'il te plaît. Dis-moi dans quelle autre tâche inutile
Неужели твой брат контролирует тебя настолько, что ты сам этого уже не видишь?
Ton frère te contrôle-t-il au point que tu ne le vois pas toi-même?
Что заставило тебя изменить планы?
Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis?
Я боялся, что ранним утром у тебя может возникнуть желание консумировать брак.
J'avais peur qu'au petit matin, il te prenne l'envie de consommer le mariage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]