Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / То женщины

То женщины перевод на французский

637 параллельный перевод
Я где-то читал, что женщины всегда мечтают о тишине и покое лишь после урагана насилия.
- J'ai lu dans un livre que... les femmes sont le plus séduisantes dans le calme qui suit la tempête.
Правда ли то, что женщины сентиментальнее мужчин?
- Les femmes sont-elles sentimentales?
А офицер Уиллиамс нашел фотоснимки... мистера Стоуна и какой-то женщины.
Et on a des photos de M. Stone avec une autre femme.
Я читала... что парень то ли очень чувствителен... то ли вырвал это из стихов какой-то женщины... или какой-то девушки.
Je l'ai lu et je me suis dit : "Ce type est sensible" "ou il a piqué le poème d'une femme ou d'une jeune fille."
Я знаю, что женщины жалуются на то, сколько всего им надо сделать чтобы привлечь мужское внимание.
Les femmes se plaignent souvent de ce qu'elles doivent faire pour attirer les hommes.
Типа той, что женщины не должны курить во время беременности.
Comme les femmes ne devraient pas fumer pendant la grossesse.
У нас перерыв, пока Месьер любуется на туфли какой-то женщины
Interruption, le temps que Messier regarde des chaussures de femme.
Например, женщины клялись, что оборотившись кошками, они гадили на алтарь, в то время как двое чертей под звериной личиной, несли караул у церковных врат...
Beaucoup de femmes, par exemple, admettent que - transformées en chats - elles ont souillé l'autel pendant la nuit, tandis que deux diables transformés en animaux gardaient la porte d'église.
Это было тело какой-то неизвестной женщины, неопознанной, никому не нужной.
C'était le corps d'une femme inconnue, que personne n'avait recherchée.
От той женщины.
C'est de cette femme!
Женщины выбирают то, что модно, как шляпки каждую весну.
Les femmes suivent la mode et en changent comme de chapeau.
Могу я взять паспорт той женщины?
Puis-je avoir ce passeport?
Несмотря на то, что мы соблюдаем все меры предосторожности... невозможно предвидеть реакцию женщины, которой овладела навязчивая идея
Malgré les précautions les plus sévères, il est difficile de prédire ce que va faire une femme, obsédée par une idée.
Мне нравятся умные женщины. В них что-то кошачье.
J'aime les femmes intelligentes.
Не бойся, плавание и женщины в чем-то похожи.
les filles et l'eau où on nage, c'est le même principe.
То, что вы только что сказали, всего-навсего, - что вы не знали, что существуют такие женщины, как она.
Ce que vous venez de dire, tout simplement : "Vous ne saviez pas qu'il existait les femmes comme elle".
Идея-то хорошая, но как найти подходящего мужа для такой женщины? Ну, женщины этого круга?
Bonne idée, mais comment trouver un mari pour une femme... de ce milieu?
А что до Аруана... Если бы ему нравились женщины, то я, быть может, не была бы теперь такой покинутой.
Le Saint d'Aruan... s'il aimait les femmes, je serais peut être moins seule.
Слушай, Любая женщина, что проводит всё время, нежась в постели, рассматривающая себя в зеркало, играющая со своими волосами, вышивающая на коврах, читающая романы, озабоченная лишь собой и никем другим, может в чём-то и превосходить животное, но мало чем сможет оправдать своё появление на свет в качестве женщины.
Écoute, toute femme qui... se repose sur un lit, s'admire dans un miroir en se coiffant, qui brode des tapis, qui lit des romans, uniquement occupée de son bien-être, peut, en effet, être supérieure à un animal,
Да, женщины, как правило, делают то, из-за чего мы попадаем в такие неприятности.
Je l'ai trouvé plutôt gentil. PRIAM : C'est ce que les femmes pensent.
Если ваша специальность - женщины, то почему вы ненавидите майора?
Pourquoi haïssez-vous le commandant?
Кто-то, какой-то человек, убил три женщины.
Trois femmes ont été tuées.
Я знаю одно кафе, где женщины такие... - Я знаю то место, Джим.
Je connais un café où les femmes...
Той, другой женщины...
celle de l'autre femme...
В позе женщины что-то скрыто.
La pose de cette femme cache quelque chose.
Эти женщины дали моей жене то,... что не смогли дать врачи, не смог дать я. Что-то, что ей было нужно, поэтому она с ними.
Ma femme a reçu de ces deux femmes quelque chose que ni les médecins ni moi n'avons pu lui donner.
Для женщины с двумя детьми хватит уже упражнений, а то ты все жалуешься.
Une femme avec deux enfants bouge assez comme ça. Vous vous plaignez toujours.
Ладно, допустим благодаря явлению телепатии ты нашла труп бедной женщины. Но теперь-то больше об этом не думай.
Par un phénomène de télépathie, tu as trouvé le corps de cette malheureuse.
Женщины во грехе, выстройтесь у той стены.
Les femmes pécheresses, mettez-vous contre le mur.
Потом ты избавилась от той женщины.
Puis tu t'es débarrassée de l'autre dame.
Не в моих правилах вмешиваться, но почему-то из-за этой женщины я им изменил.
Normalement je ne m'implique pas, Mais cette fois ci cette dame m'a eu.
Неведение моей матери навело меня на мысль что за именем этой женщины мой отец что-то скрывал
L'ignorance de ma mère me donna l'impression que derrière le nom de cette femme, mon père gardait quelque chose d'inconnu.
Я говорила тебе, что муж этой женщины гниет где-то... в какой-то Швейцарской клинике.
Le mari de cette femme est en train de pourrir en Suisse.
Когда я там пою, то чувствую как женщины мысленно меня раздевают.
Quand je chante, je sens que les femmes me déshabillent mentalement.
Да. Мне нужны снимки вон той женщины наверху, в лиловом...
Des photos de la femme là-haut, en mauve...
Это из-за той женщины?
C'est cette femme?
Это даже к лучшему, если он придет. Особенно после показаний той женщины.
Tu en aurais bien besoin surtout après le dernier témoignage.
Из той особы, которая осталась у меня в памяти, не могло выйти такой женщины, как вы!
Que la personne dont je me souviens ait pu devenir cette femme-là!
Тебе нужны все три женщины, но ты всегда идешь к той, которая называет тебя бабником... и которая самая ненормальная!
Tu veux trois femmes, mais tu vas vers celle qui crie le plus fort... et qui est le plus dérangée.
Я перестраиваюсь в центральную полосу Проезжаю мимо женщины которая по какой-то причине, я думаю, считает что я её подрезал.
Je change de file, et cette femme va s'imaginer que je lui fais une queue de poisson.
Может мне и не удасться до всего этого дожить... но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю!
Ça, c'est peut-être trop demander, mais je rêve d'un monde où je me réveillerai avec celle que j'aime!
Восточные женщины говорят тебе то, что ты хочешь услышать.
Les Asiatiques, elles disent et font ce que tu veux.
Если мне суждено умереть, то лучше в объятиях женщины.
Si je dois mourir, autant que ce soit dans les bras d'une femme.
Видите ли, если у женщины под одеждой нет лифчика, то её можно раздевать взглядом. Это очень возбуждает, поверьте мне.
Quand une femme est habillée, si elle ne porte pas de soutien-gorge on peut l'imaginer nue sous ses vetements.
У мужчин существует эта фетишистская особенность в мозгу, из-за их способности... полностью сконцентрироваться на одной вещи и исключить другие... поэтому они так легко поддаются сексуальной манипуляции, в то время как женщины, не так к этому восприимчивы.
Les hommes, avec leur esprit fétichiste et leur aptitude à être obsédé par un seul objet exclusivement, peuvent être sexuellement manipulés. Les femmes, moins.
Женщины восприимчивы к власти. Это то что я выяснил.
Les femmes sont sensibles au pouvoir, je le sais.
У женщины либо отрублена голова, либо каким-то образом искажена... так что ничего не остается кроме тела.
les femmes ont la tête coupée ou elles sont défigurées.
Даже... если мне уже поздно что-то говорить... я хотела бы чтобы все женщины запомнили никогда не глумитесь над своими мужиками!
Il est trop tard pour moi mais je voudrais rappeler quelque chose à toutes les femmes, un mari ne vous est jamais totalement acquis.
Я никогда не верил в то, что женщины говорили мне.
Je ne crois jamais ce que me disent les femmes.
Я привожу Сэма в порядок против его воли, ведь если у нас есть две женщины в Верховном Суде, то ему мы добудем хотя бы одну.
Je vais prendre Sam contre son gré et le faire changer de camp car si on fait passer deux femmes à la Cour suprême, on peut en faire passer une sur toi, Sam.
Так закончилась моя история, положив и конец моим надеждам на то, что я умру на руках любимой женщины, как и мой отец.
Mes aventures se sont ainsi terminées... et avec elles, la chance qu'un jour,... comme mon père,... je puisse mourir dans les bras de la femme que j'aimais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]