Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / То меняет

То меняет перевод на французский

186 параллельный перевод
Разве это что-то меняет?
Et cela change quelque chose?
Разве это меняет что-то в нашем браке?
Qu'est-ce que cela signifie pour notre mariage?
А если женщина беременна, это что-то меняет? Нет.
La grossesse fait une différence?
Ты думаешь, это "прости" чего-то меняет?
Dire "Pardon" n'est pas une excuse.
А что это меняет? Что меняет? А то, что когда этот унитаз спускают, он течет.
Si la chasse est tirée, elle fuit.
Взгляд на что-то меняет это что-то.
Le simple fait de regarder change ce qu'on regarde
Когда ты делаешь кому-то больно, это меняет тебя навсегда.
Ça te transforme de faire du mal à quelqu'un.
В дни вроде 11 сентября, когда происходит что-то, что меняет мир, новости и правда восхитительны.
Les jours comme le 11 septembre ou d'autres événements mondiaux... les informations sont rien de moins que spectaculaires.
Мы с Айком тут поговорили и... мы думаем, что новая машина тебя как-то меняет.
Ike et moi avons discuté et on pense que ta nouvelle voiture t'a changé.
Неожиданность... это то, что меняет наши жизни.
l'inattendu... C'est ce qui change notre vie.
Слушай... то, что ты сделала с Сарой... Я знаю, это меняет людей
Écoute, ce que tu as dû faire à Sarah, je sais que ça change les gens.
Как будто это что-то меняет.
Ça change rien.
Эм, не то, чтобы это вообще что-то меняет.
Ça ne change rien, cela dit.
Это что-то меняет? Нет.
- Ça change quelque chose?
Я чувствую себя так, как будто меня заманили,.. хотя вряд ли это что-то меняет.
J'ai été injustement séduit, mais je sais que ça n'efface rien.
Так что не думайте, что все это... что-то меняет.
Ne t'imagine pas que ça change quoi que ce soit.
Но, разве это меняет что-нибудь, то мы теперь понимаем что такое метеорит?
Mais aujourd'hui, on sait que ça peut être un météore.
Это что-то меняет?
Quelle différence?
А это что-то меняет?
Ça changerait quelque chose?
А это как-то меняет справедливость мысли?
C'est moins vrai alors?
Я не знаю, что сказать... но если ты был болен, то это все меняет.
Je ne sais que dire. Si vous aviez été malade, cela aurait été différent.
Чего же вы сразу-то не сказали? ! Это же меняет дело!
Il fallait le dire tout de suite. ( Test un oheval d'une autre couleur.
То есть на самом деле на верхнее, но это ничего не меняет.
En fait, je suis en haut, mais cela ne change rien.
Присутствие кого-то разумного, с кем можно поговорить, меняет дело.
Ça change d'avoir une personne intelligente et éclairée à qui parler.
И то что он играет в игру, называемой бейсболом, ничего не меняет.
Et le fait qu'il joue à un jeu qu'on appelle baseball, ça ne fait aucune différence.
Может если я сказал что-то на причале это ничего не меняет.
Si je t'avais dit ça au port, ça aurait peut-être changé les choses.
Это что-то меняет?
Ça change quelque chose pour toi?
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Un instant la vie suit son cours comme on l'avait toujours imaginé... et l'instant d'après, on commet un acte qui change tout et on se rend compte qu'on n'est pas celui qu'on croyait.
Кто-то получил доступ к нашим системам и меняет их.
Quelqu'un modifie nos systèmes. Dans quel but?
Как будто это что-то меняет.
C'est absurde.
Есть что-то в том, как приятно текст ложится на ритм. А потом "сам взял покататься..." вдруг резко меняет настроение.
Le texte s'accorde d'abord très harmonieusement au rythme, mais alors : "... je l'ai prêté ", ça part dans une autre direction.
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Ca ne change rien au fait que ça allait arriver.
Это не меняет того факта, что внизу что-то есть.
Mais cela ne change rien au fait... qu'il y a quelque chose là bas...
А послебрачный меняет условия брачного, то есть..
Et l'accord post-marital change les termes de l'accord pré marital.
Чтобы то ни было, это не меняет моих чувств к тебе.
Quoi qu'il arrive, ça ne change pas ce que je ressens pour toi.
Джейсон,... чтобы то ни было, это не меняет моих чувств к тебе.
Jason... Quoi qu'il se passe, ça ne change rien aux sentiments que j'ai pour toi.
- Это что-то меняет?
- Ça fait une différence?
Если симметрия обращения времени меняет наш взгляд на время, то явление связности разбивает наше представление о пространстве.
Si la symétrie du temps investi détruit la notion du temps alors l'entrelacement écrase notre expérience de l'espace.
Моё отсутствие ни хуя не меняет то что тебе приказано.
Mon absence ne change rien à tes foutues instructions.
Но технология, конечно, меняет то, что мы можем копировать, как быстро мы можем копировать и как мы можем этим делиться.
Mais, bien entendu, la technologie change ce que nous pouvons copier, la rapidité avec laquelle nous pouvons le copier et les méthodes pour le partager.
Лицензию на продажу спиртного в приюте. Она не передается, когда собственность меняет хозяина, то есть должно быть заранее поданное прошение на передачу.
La licence de débit de boissons n'est pas renouvelée à la vente.
Но это ничего не меняет. Главное - то, что мы встретились, И что у нас все хорошо.
- Oui, mais ce qui compte, c'est qu'on ait appris à se connaître et que ça colle.
То, что Хелен Катэр жива, меняет все.
La nouvelle de la survie d'Helen Cutter bouleverse la donne.
И то, что у нас с Шарлоттой все хорошо, не меняет этого факта.
Ma relation avec Charlotte n'y change rien.
Джейн, это в общем-то не меняет дела.
- C'est bizarre pour toi?
Итак, Стивен Мы хотим сказать что-то очень важное, но я хочу, чтобы ты знал, что это ничего не меняет.
On a une chose très importante à te dire, mais je veux que tu comprennes, ça ne change rien.
Нет, не меняет. Мы всё в той же реке, и всё так же должны грести.
Non, on est toujours dans le même bateau, et il nous faut une rame!
А это что-то меняет?
Ça change quelque chose?
И это не меняет то, что меня просят сделать, что компрометирует мою врачебную этику.
Et ça ne change pas ce que l'on me demande de faire, ce qui compromettrait mon éthique entant que médecin.
Хьюберт будет жить и умирать в этом шаре, за исключением еженедельных экскурсий к раковине в то время как уборщик меняет ему воду таким образом, он не будет задыхаться в своих собственных отходах.
Hubert Josse poursuit et finira sa vie dans ce bocal, malgré quelques échappées hebdomadaires dans l'évier de la cuisine : le temps pour la femme de ménage de lui mettre une eau propre afin qu'il ne s'empoisonne pas avec ses propres déchets.
Если кто-то использует мощный шифр и меняет настройки безопасности можно понять, что вы задели за живое.
Si quelqu'un commence à utiliser un cryptage lourd... et change son protocole de sécurité... vous savez que vous avez touché un nerf.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]