То мешало перевод на французский
50 параллельный перевод
Не хочу, чтобы что-то мешало взгляду... равно как и рукам.
- Cela pourrait interférer avec la vue et avec les mains aussi.
Не хочу, чтобы что-то мешало. Говорят, когда умираешь, видишь нечто похожее на фильм.
En tout cas, il y en a un qui est sacré... au moment de mourir...
И не хочу, чтобы что-то мешало.
pas question de l'interrompre!
Каждый раз ему что-то мешало, либо он приходил слишком поздно души были потеряны, наши приказы были нарушены.
Chaque fois, il en fut empêché ou arrivait trop tard. Des âmes furent perdues, notre ordre fut déshonoré.
Мы работали вместе. Я не хотела, чтобы нам что-то мешало.
Pour ne pas gêner notre travail.
Я не хотела, чтобы нам что-то мешало.
Ça aurait pu être gênant...
Я не хотела, чтобы нам что-то мешало.
Ça aurait pu être gênant.
Я не хотела, чтобы нам что-то мешало.
Ça aurait pu être gênant. Bon Dieu!
Потому что я не хотел, чтобы нам что-то мешало в нашей работе.
Je ne voulais pas que ça nous empêche de travailler ensemble.
Но всегда что-то мешало.
J'ai essayé, mais on était toujours interrompus.
Но каждый раз когда он хотел ей признаться, ему что-то мешало.
Il ne pouvait pas lui dire sans être interrompu.
Я сунул туда руку нащупал и вытащил то, что мешало ему дышать.
Alors j'ai mis ma main, j'ai tâtonné, et j'ai retiré l'objet!
Дело в капитане Сиско, а он нам сказал, что не хочет, чтобы что-то мешало его видениям.
C'est au capitaine et il refuse tout ce qui peut altérer ses visions.
Да, но разве это когда-то мешало тебе сделать что-нибудь?
Ca t'a déjà empêché d'agir?
Послушай, у нас большие планы на следующий сезон,... и я не хочу, чтобы нам что-то мешало.
Ecoute, fiston, on a un tas de projets pour l'année prochaine... et je veux que personne ne soit un obstacle. Tu comprends?
Привет.... эм... моя жена сказала, что слышала какие то звуки, и это мешало ей спать.
Bonsoir... hum... ma femme dit qu'elle entend des bruits et elle arrive pas à s'endormir.
Знаю, я должен был сказать тебе давно, но стоило мне только начать, как нам что-то мешало, либо...
J'aurais dû te le dire avant, mais ça tombait toujours mal.
Не то что бы ему это мешало.
" Non pas que ça l'ait dérangé, au contraire.
Всегда что-то мешало.
- Chaque fois, on était dérangés.
Когда мы втроём проводили время вместе, нам двоим всегда что-то мешало.
A chaque fois qu'on était tous les trois il y avait toujours comme un malaise.
Поэтому я не хочу, чтобы мне что-то мешало.
Et je ne veux pas être défoncée.
Я не хочу, чтобы нам что-то мешало.
Je veux pas que quelque chose se mette en travers.
Я хочу узнать тебя получше, и я не хочу, чтобы этому что-то мешало.
Je veux apprendre à mieux te connaître, Et je veux que rien ne se mette dans le chemin de ça.
Я не знаю, что говорить, но я ждал подходящего для этого момента, но всё время что-то мешало.
Je ne sais pas ce que je vais te dire, mais j'ai attendu l'instant parfait pour faire ça, mais quelque chose m'en empêchait toujours.
Что-то мешало моему оборудованию на месте происшествия.
Quelque chose interférait avec mon équipement sur les lieux.
В смысле, нам всегда бы что-то мешало.
S'il n'y avait pas ça, ce serait autre chose.
Не хочу, чтобы моя работа, мое расследование по Томми – чему-то мешало, мешало нам.
Je ne veux pas que mon travail, le fait que nous enquêtions sur Tommy change ceci, nous change.
Вам что-то мешало приехать в Плезантон?
Est-ce que vous étiez dans l'incapacité d'aller à Pleasanton?
И не хочу, чтобы что-то мешало мне.
Et rien ne doit m'en empêcher.
А когда возвращался, мне что-то мешало.
Et je rentre chez moi, et quelque chose m'en empêche.
А раз некоторые наши клиенты в рекламных компаниях ориентируются только на женскую периодику, то и тебе не мешало бы почитать. - Привет, Бени!
Et à voir comme nos clients placent nos campagnes de pub dans ce magazine pour fillettes, ça ne te ferait pas de mal de lire un peu.
" то вам мешало?
Qu'y avait-il de fâcheux en cela?
Он повернулся так... будто что-то ему мешало.
Il a dû se retourner, il devait être ébloui.
Я пытался писать, но что-то мне мешало.
J'ai essayé d'écrire, mais il y a quelque chose qui m'en empêche.
Учитывая, что у тебя уже есть два задержания за продажу, тебе не мешало бы придумать что-то получше.
Et étant donné vos deux antécédents,
С каких пор что-либо мешало мне получить то, что я хочу?
Depuis quand est-ce que ça t'empêche de m'obtenir ce que je veux?
Просто ты не хочешь, чтобы что-то в твоей жизни мешало тебе делать что угодно и когда угодно.
Vous voulez être libre de faire ce qui vous plaît quand ça vous plaît.
Нет, если только ему что-то не мешало.
Sauf si quelque chose a perturbé son tir.
Знаешь, а тебе не мешало бы одолжить у Уилла Шустера его фирменное зелье для роста волос с запахом масла, а то невозможно смотреть на твою тыкву.
Vous devriez piquer de la lotion folliculaire à Schuester, effet beurré pour votre tête.
Ему мешало то, что Диана предана тебе.
La loyauté de Diana envers toi se mettait en travers de son chemin.
Не знаю, что они сделают с тобой, если вернёшь то, что им здесь мешало.
Je ne sais pas ce qu'ils vont te faire si tu leur ramènes ce dont qu'ils ne veulent plus.
Но я не хочу, чтобы это как-то нам мешало.
Mais bon, je ne veux pas que ça nous retombe dessus.
Кому-то не мешало бы принять душ.
Quelqu'un a besoin de prendre une douche.
( ЖЕН ) Что-то мешало прицелиться?
Avez-vous avez pas une image claire?
Но в ней была и печаль, грусть, какое-то незавершённое дело, которое мешало ей двигаться дальше.
Mais il y avait aussi de la tristesse, de la nostalgie, une sorte d'affaire non achevée qui l'empêchait d'avancer.
Что ж, ты выплеснул то, что тебе мешало.
Maintenant que c'est réglé,
Вообще-то, вам тоже не мешало бы это послушать.
En fait, il préférable que vous écoutiez ça aussi.
Ценю твоё старание, Джеки, но Кейтлин всегда здесь рады, даже несмотря на то, что не мешало бы звонить.
J'apprécie votre assiduité, Jackie, mais Caitlin est toujours la bienvenue ici, même si j'aurais préféré qu'elle appelle avant.
Мне бы тут не мешало что-то увидеть.
Je pourrais vraiment utiliser mes yeux.