То менять перевод на французский
211 параллельный перевод
Зачем на вообще что-то менять?
Pourquoi devrions-nous prendre ce risque?
Вам не надо тратить и цента, чтобы что-то менять.
Vous ne dépenserez pas un centime pour ça.
Теперь поздно что-то менять.
Désormais, je ne peux plus agir différemment
- Я думаю слишком поздно что-то менять
Il est trop tard pour les changements.
Он решил целиком посвятить себя им. Теперь слишком поздно, что-то менять.
Je suppose qu'il pensait pouvoir prendre ou les laisser seuls, et puis il a constaté qu'il ne pouvait pas.
Лень было что-то менять.
Par paresse?
Но ты должен набраться терпения. Ты станешь детективом, ты станешь мудрее. И сможешь что-то менять.
Mais prends ton temps, passe lieutenant, joue le jeu... prends de la bouteille et tu pourras changer les choses.
Мы не позволим этому что-то менять.
On ne va pas changer à cause de ça.
И даже когда какая-то сентиментальная душа с Восточного побережья назвала главную улицу их города улицей Вязов, хотя ещё никогда ни один вяз не отбрасывал своей тени на улицы Догвиля - они не нашли оснований для того, чтобы что-то менять.
Une âme sensible de la côte Est avait baptisé la grand-rue Elm Street, sans qu'aucun orme ne l'ombrage, mais ils ne voyaient pas de raison de changer.
Ты должна верить в свою силу делать что-то, что-то менять.
Tu dois avoir foi en ta capacité à faire des choses, pour y parvenir.
Но я живу один уже 10 лет и не уверен, что хочу что-то менять.
Mais je vis seul depuis 10 ans, ça me va.
Мне просто нужно что-то менять, вот и всё.
J'ai besoin d'un changement, c'est tout.
Я не знаю виноваты ли в этом родители, или это время в котором мы живём, но нужно что-то менять!
Je ne sais pas si ce sont les parents à blamer ou si c'est l'époque à laquelle nous vivons! mais quelque chose doit changer!
Нам всем пришлось что-то менять.
Tu dois faire des concessions,
В тот момент для меня стали очевидными две вещи : нужно было действительно что-то менять и я окончательно возненавидел Париж.
"Les choses étaient claires dans mon esprit, il fallait que j'agisse, et je haïssais Paris!"
- Пора что-то менять.
- C'est le moment d'aller de l'avant.
Пора что-то менять Я пойду к Мартину в зал.
J'ai besoin de changement, je retourne voir mon ancien coach!
Зачем кому-то менять ремень?
Pourquoi quelqu'un remplacerait cette courroie?
И надо что-то менять, я хочу быть рядом и помочь тебе.
Et si des changements s'imposent, je veux être là pour t'aider.
Но Вальтер... если мне надо будет что-то менять, я сделаю это
Mais Walter... Si je dois changer quelque chose, je le ferai.
- Нужно что-то менять между Ричардом и Адель.
- Il y a quelque chose qui ne va pas
Все, кого я знала, умерли и пришло время что-то менять.
Tous ceux que je connaissais sont morts, alors c'était le temps de faire changement.
Пора что-то менять, Джонстон. Начиная с твоего рациона.
Le moment est venu pour certains changements, Johnston, en commençant par ton alimentation.
И я подумала..., пора что-то менять.
Alors j'ai pensé, il est temps de me racheter.
Если уж парни из Иллинойса... подобрАлись так близко, пора что-то менять.
Si deux types de l'Illinois ont pu l'approcher, il est temps de bouger.
Пора что-то менять.
Il faut remettre de l'ordre.
Ты не можешь что-то менять, не спросив меня.
Il fallait d'abord me demander.
Поздно что-то менять.
On n'y peut rien.
Лошадей менять надобно, а кто даст свежих-то'?
Il faudrait changer les chevaux, et qui nous en donnera des frais?
Все свое свободное время я тратил на то, что заставлял своих агентов... менять постеры Партии и скрывать сообщения.
J'ai passé des heures de mon temps libre, encourageant mes agents... à défigurer les affiches du Parti et les panneaux d'annonces.
Ты наконец-то встретишься с ней и тебе не придется менять все эти засраные памперсы.
Vous êtes enfin trouvé à sa rencontre Et vous jamais eu à changer toutes ces couches poopie.
Он не пойдет в какую-то особую школу учиться менять колеса.
Il n'ira pas apprendre à rechaper les pneus.
Если не менять ториевые баллоны, то авария неизбежна.
Si vous ne changez pas les cellules d'isolation au thorium, ce sera l'accident.
Когда люди увидят и деревня увидит, что смогут взять власть над своей жизнью, своей землей, когда коллективизация станет реальностью, то возможно, что в таких странах, как Германия и Италия, бедные начнут понимать, что надо менять что-то.
Quand les gens verront qu'on peut diriger à son gré sa vie, sa terre, que la collectivisation sera réelle, l'Allemagne et l'Italie se rendront peut-être compte qu'on peut avoir le pouvoir.
Но я не думаю, что допрос кого-то, умеющего по желанию менять форму, может принести удовольствие... или информацию.
lnterroger un individu ayant la faculté de se transformer ne procure ni divertissement, ni informations.
И ещё меня посадили на какие-то мышечные релаксанты, и я теперь не могу лица менять, как раньше.
En plus, ils me font prendre un relaxant musculaire qui m'empêche de changer de visage comme avant.
У меня уже не тот возраст, что бы менять что-то.
Parfois, je me dis que je suis trop vieille pour changer.
Серьезно, я.... Я не хочу менять представление о тебе. И я не хочу, чтобы у тебя было чье-то ложное представление обо мне.
Sérieusement, je ne veux pas garder cette idée de toi, et je ne veux pas que tu te fasses une fausse idée de moi.
Такое ощущение, что ты хочешь в каком-нибудь VIP-зале найти кого-то необыкновенного... в которой тебе ничего не потребуется менять.
On dirait que tu attends de trouver la perle rare, une femme si fantastique, à l'état naturel, que tu n'auras aucune retouche à faire. C'est absurde.
Склонны же вы однако менять своё мнение. А что до первого обещания, то к нему вы не имели никакого отношения.
Vous êtes changeante et ma première promesse, vous n'y êtes pour rien.
Что-то надо менять.
Ça ne peut plus durer!
А сам мэр готов что-то менять, или он хочет переложить это на хорошего солдата?
Le Maire va-t-il faire les changements ou laisser cela au bon soldat?
Тебе что-то надо менять.
Maintenant tu as quelque chose à réparer.
- Так с какой стати что-то менять?
- C'est ma vie!
Вообще-то основную часть рекламы менять нельзя.
La partie principale de la pub doit être la même.
- Но в смысле лечения мне не хотелось бы что-то менять.
Alors qu'en pensez-vous? Dieu a voulu rire, n'est-ce pas?
Как вам известно, король может быстро менять свои решения. И если так случится, что Вулси каким-то образом вернется ко двору... нам придется серьезно опасаться его мести.
Le Roi, comme vous le savez, peut facilement change d'avis, et s'il le fait et que Wolsey revienne à cette cour... nous aurons tous les deux assez de raisons pour craindre sa vengeance.
Кто-то, кто может менять свой облик и выглядеть как я.
Quelqu'un qui peut changer son apparence pour me ressembler.
Правление Федеральной резервной системы проголосовало за то... чтобы не менять ставку процента.
Le conseil de la Réserve Fédérale * a voté pour l'abandon des intérêts... les taux n'ont pas changé.
Он может носить шляпу или каким-то иным образом менять свою внешность.
Il se déguise probablement pour cacher son apparence.
И ты бы смог просто уйти как бессердечный хам, в то время как она будет менять подгузники в полном одиночестве?
Et tu pourras juste lui tourner le dos comme un goujat sans coeur tandis qu'elle changera les couches toute seule?