То менять перевод на турецкий
234 параллельный перевод
Зачем на вообще что-то менять?
Niçin kendimizi riske atalım ki?
Теперь поздно что-то менять.
Artık farklı bir şekilde hareket edemem.
Я слишком стар, чтобы что-то менять!
Onsuz ne yaparım sonra ben? Lanet olsun, kör müsün?
- Я думаю слишком поздно что-то менять
Sanırım, değişiklikler için çok geç, Michael.
нужно было действительно что-то менять, и я окончательно возненавидел Париж.
Hemen bir şeyler yapmam gerekiyordu. Ve Paris'ten nefret ediyordum.
Надо что-то менять.
Bir değişiklik yapmalısın.
И сможешь что-то менять.
Sonra bazı şeyleri değiştirebilirsin.
А когда уже во всём разобрался, было поздно что-то менять.
Kendimi farkettiğimde değişmem çok zordu.
... так что было слишком поздно что-то менять.
Yani herkesi tekrardan düzenlemek imkânsızdı.
что было слишком поздно что-то менять... да?
Yeniden düzenleme yapmanın imkânsız olduğunu söyledin ve senin birinci sınıftan biriyle kalman da çok tuhaf, değil mi?
Мы не позволим этому что-то менять.
Bu olay hayatımızı etkilemesin.
И даже когда какая-то сентиментальная душа с Восточного побережья назвала главную улицу их города улицей Вязов, хотя ещё никогда ни один вяз не отбрасывал своей тени на улицы Догвиля - они не нашли оснований для того, чтобы что-то менять.
Doğu yakasından gelen duygusal biri ana caddeye Elm Sokağı adını vermişti. Hiç "karaağaç" yetişmemesine karşın bu adı değiştirmeyi düşünmemişlerdi.
Ты должна верить в свою силу делать что-то, что-то менять.
Bazı şeyleri yapabileceğine dair güvenin tam olmalı, sadece işler yoluna girinceye kadar.
Не думаю, что стоит что-то менять.
Olağandışı hiçbirşey yapmamalıyız.
Я не знаю виноваты ли в этом родители, или это время в котором мы живём, но нужно что-то менять!
Aileleri mi suçlamak gerekiyor, yoksa yaşadığımız zamanı mı bilmiyorum. Ama bir şeyler değişmek zorunda!
Нам всем пришлось что-то менять.
Hepimiz buraya kendimizi alıştırmak zorunda kaldık.
нужно было действительно что-то менять и я окончательно возненавидел Париж.
Hemen bir şeyler yapmam gerekiyordu. Ve Paris'ten nefret ediyordum.
- Пора что-то менять.
- İlerleme zamanı.
Пора что-то менять Я пойду к Мартину в зал.
Artık bazı şeyler değişmeli. Ben Martin'in salonuna gidiyorum.
Зачем кому-то менять ремень?
Niçin biri kayışı değiştirsin?
А сам мэр готов что-то менять, или он хочет переложить это на хорошего солдата?
Sayın Başkan bir şeyleri değiştirecek mi, yoksa bütün yükü, iyi askerlerin omzuna mı bırakacak?
И надо что-то менять, я хочу быть рядом и помочь тебе.
Ve eğer yapılması gereken değişiklikler varsa ben de sana yardım etmek için orada olmak istiyorum.
Но Вальтер... если мне надо будет что-то менять, я сделаю это
Fakat walter... Başka şansım olsa, kesinlikle yaparım.
- Так с какой стати что-то менять? - Это моя жизнь!
Bu benim hayatım!
- Нужно что-то менять между Ричардом и Адель.
- Richard ve Adele'nin arasının açılmasının bir sebebi var.
- Но в смысле лечения мне не хотелось бы что-то менять.
- Ama tedaviyi göz önünde bulundurursak büyük bir değişiklik yapma taraftarı değilim.
Все, кого я знала, умерли и пришло время что-то менять.
Tanıdığım herkes ölmüştü o yüzden değişim vakti gelmişti.
Пора что-то менять, Джонстон.
Bazı değişiklikler yapma zamanı, Johnston.
И я подумала..., пора что-то менять.
Ve düşündüm ki geçmişi telafi etmenin vaktidir.
Если уж парни из Иллинойса... подобрАлись так близко, пора что-то менять.
Illinoisli birkaç kişi bu kadar yaklaşabildiğine göre, işleri karıştırmanın zamanı geldi.
То есть команда не сможет менять гонщиков.
Bunun anlamı bir daha değişim yapamayacak.
Все свое свободное время я тратил на то, что заставлял своих агентов... менять постеры Партии и скрывать сообщения.
Boş zamanlarımı ajanlarımı Parti posterlerini bozmaları ve duyuruları toplamaları konusunda cesaretlendirerek harcadım.
Он не пойдет в какую-то особую школу учиться менять колеса.
Lastik kaplamayı öğreneceği özel bir okula gitmeyecek.
Если не менять ториевые баллоны, то авария неизбежна. И за последствия я отвечать не могу.
Size, Toryum tutma hücrelerini değiştirmezseniz kaza çıkacak diyorum,... ve çıkarsa da sorumlusu ben olmayacağım.
Когда люди увидят и деревня увидит, что смогут взять власть над своей жизнью, своей землей, когда коллективизация станет реальностью, то возможно, что в таких странах, как Германия и Италия, бедные начнут понимать, что надо менять что-то.
Diğer insanlar da, bu köydekiler gibi hayatlarınızın, topraklarınızın hakimi olduğunuzu kolektifleştirmenin gerçeğe dönüştüğünü gördüğünde, Almanya'da, İtalya'daki insanların da sizin örneğinizi izlemeleri mümkün olabilecektir.
В смысле, мы что-то обсуждаем. И для чего менять тему?
Yani, bir konu konuşuyoruz, neden değiştirelim ki?
Но я не думаю, что допрос кого-то, умеющего по желанию менять форму, может принести удовольствие... или информацию.
İstediği şekle girebilen birini sorgulamanın eğlenceli olacağını veya ondan bilgi alınabileceğini sanmıyorum.
И ещё меня посадили на какие-то мышечные релаксанты, и я теперь не могу лица менять, как раньше.
Bir de bana bir çeşit kas gevşetici veriyorlar. Önceki gibi yüzümü değiştiremeyeyim diye.
Такое ощущение, что ты хочешь в каком-нибудь VIP-зале найти кого-то необыкновенного... в которой тебе ничего не потребуется менять.
Öyle görünüyor ki VIP odasında birini bulmayı bekliyorsun, olduğu haliyle o kadar harika ki olmalı ki... onu düzeltmen gerekmesin.
Ты, что с Луны свалился? Я думал, что раз у меня нет визиток, то не все ли равно? Но мне приходится менять адрес в каждом письме, которое приходит.
Kartvizitim olmadığı için fark etmez dedim ama bana gelen her tür posta için adres değişikliği yapmam lazım.
Что-то надо менять.
Bazı şeyler değişmek zorunda.
Если вы не верите в установленные правила, считаете что законы можно менять, вы можете менять свои законы сколько угодно, но если вы не верите в законы Бога, то по каким законам вы живете?
Eğer siz belli bir kurala inanmıyorsanız, ve bir yapının gücüne inanmıyorsanız, Tanrı'nın kurallarına inanmıyorsanız, sizin ne kuralınız var?
- Принципы должны что-то менять
- Bu bir kuraldır.
Трудно изменить то, чего не хочешь менять.
Değiştirmek istemediğin şeyleri değiştirmek zordur.
Тебе что-то надо менять.
Artık düzeltecek bir şeyin var.
Но вещи все уже пропали, Когда их пробовал менять, И гордость где-то потерялась, Ее теперь не отыскать.
Toplamaya çalışırken kaybettiğim şey, gururum
Вообще-то основную часть рекламы менять нельзя.
Reklamın ana teması aynı kalmak zorunda.
Потому что ты изменишь то, что не должен менять.
Çünkü değiştirmemen gereken bir şeyi değiştiriyorsun.
Кто-то, кто может менять свой облик и выглядеть как я.
Birisi görüntüsünü bana benzer şekilde değiştirmiş olabilir.
Правление Федеральной резервной системы проголосовало за то... чтобы не менять ставку процента.
Amerikan Merkez Bankası, bugünkü oylamasında dolar faizler değişmedi.
И если они на это клюнут, то им пора менять работу.
Bunu görmezden gelirlerse de, açıkçası başka bir Sputnik'i hak ederler.