То мешало перевод на турецкий
49 параллельный перевод
Не хочу, чтобы что-то мешало взгляду... равно как и рукам. Примерь-ка его.
Görüşe engel olur tabii ellere.
Не хочу, чтобы что-то мешало.
En ufak rahatsızlık olmamalı.
И не хочу, чтобы что-то мешало.
İzlerken rahatsız edilmek istemem.
Каждый раз ему что-то мешало, либо он приходил слишком поздно души были потеряны, наши приказы были нарушены.
Her seferinde ya mani oldular, ya da geciktiği için ruhlar yitip gitti, tarikatımız aşağılandı.
Мы работали вместе. Я не хотела, чтобы нам что-то мешало.
Beraber çalışıyorduk, engellemesini istemedim.
Я не хотела, чтобы нам что-то мешало.
Ben engellemesini istemedim.
Потому что я не хотел, чтобы нам что-то мешало в нашей работе.
Beraber çalışıyorduk, engellemesini istemedim.
Но всегда что-то мешало.
Hep bir şeyler engel oldu.
Но каждый раз когда он хотел ей признаться, ему что-то мешало.
Ne zaman açılmaya çalışsa bişeyler oldu.
Я сунул туда руку нащупал и вытащил то, что мешало ему дышать.
Elimi uzattım ve nefes almasını engelleyen şeyi çıkardım.
Дело в капитане Сиско, а он нам сказал, что не хочет, чтобы что-то мешало его видениям.
Konu, Kaptan Sisko. O da bize, öngörülerini etkileyecek herhangi bir şey istemediğini söyledi.
Что мешало тебе сказать то же самое Джону Кейджу, когда у него были проблемы с проститутками?
Fuhuş yaparken basıldığında bu nutku John Cage'e de attın mı?
Да, но разве это когда-то мешало тебе сделать что-нибудь?
Bu seni ne zaman birşeyler yapmaktan alıkoydu?
Послушай, у нас большие планы на следующий сезон,... и я не хочу, чтобы нам что-то мешало.
Bak evlat, gelecek yıl için umduğumuz bir sürü şey var. Hiçbir şeyin ya da hiç kimsenin yoluna çıkmasını istemiyorum. Anlıyor musun?
Привет.... эм... моя жена сказала, что слышала какие то звуки, и это мешало ей спать.
Hey... Eeem. Ka-karım sesler duymuş da...
Знаю, я должен был сказать тебе давно, но стоило мне только начать, как нам что-то мешало, либо...
Biliyorum daha önce söylemeliydim. Ama ne zaman söylemeyi denesem hep yanlış zamana denk geldi.
Всегда что-то мешало.
- Hep bir şeyler araya girdi.
Поэтому я не хочу, чтобы мне что-то мешало.
Hiçbirini uyuşmuş şekilde yapmak istemiyorum.
Я хочу узнать тебя получше, и я не хочу, чтобы этому что-то мешало.
Seni daha yakından tanımak istiyorum bu yolda önümüze çıkan bir şeyin olmamasını istiyorum.
Я не знаю, что говорить, но я ждал подходящего для этого момента, но всё время что-то мешало.
Ne söylemek üzere olduğumu bilmiyorum fakat bunu yapabilmek için mükemmel anı bekliyordum ama bir şeyler sürekli araya girip durdu.
Что-то мешало моему оборудованию на месте происшествия.
Bir şeyler olay yerinde ekipmana müdahale etmiş.
В смысле, нам всегда бы что-то мешало.
Yani bu olay olmasaydı, başka bir şey olduğunda olacaktı.
Не хочу, чтобы моя работа, мое расследование по Томми – чему-то мешало, мешало нам.
Benim işimin, Tommy'i araştırmamın aramızı bozmasını istemiyorum.
Вам что-то мешало приехать в Плезантон?
Pleasanton'a gitmeye gücünüz mü yetmiyordu?
И не хочу, чтобы что-то мешало мне.
Bu yüzden de yoluma hiçbir şeyin çıkmasını istemiyorum.
Я заметила, что что-то мешало объективу в одном углу.
Lensin köşesini kapatan bir şeyi fark ettim.
Так же, как я не позволял ничему встать между мной и шоколадками, так и ты не должен позволять, чтобы что-то мешало тебе получить желаемое.
Nasıl ki ben o fındıklı çikolatalarla arama hiçbir şeyin girmesine izin vermediysem sen de istediğin bir şeyle aranıza hiçbir şeyin girmesine izin vermemelisin.
А когда возвращался, мне что-то мешало.
Eve döndüğümde hep bir şeyler bana engel oldu.
А раз некоторые наши клиенты в рекламных компаниях ориентируются только на женскую периодику, то и тебе не мешало бы почитать.
Müşterilerimizin bir çoğu bu kadın dergilerine reklam verdiğine göre bunları okumandan zarar gelmez.
" то вам мешало?
Buna neden gerek duydun ki?
Учитывая, что у тебя уже есть два задержания за продажу, тебе не мешало бы придумать что-то получше.
Sabıkanızdaki, suç sayılacak 2 eski satışınıza bakarsak bir an önce daha iyi bir şeyler söylemeniz gerek.
Кому-то не мешало бы убрать велик пока...
Birinin şu bisikleti şey olmadan önce oradan alması gerekmiyor mu?
С каких пор что-либо мешало мне получить то, что я хочу?
Bu ne zamandan beri istediğimi almam konusunda beni durdurdu peki?
Просто ты не хочешь, чтобы что-то в твоей жизни мешало тебе делать что угодно и когда угодно.
Sen sadece nerede ve ne zaman ne istersen yapmanı engelleyecek bir şeyleri hayatında istemiyorsun.
Нет, если только ему что-то не мешало.
Eğer biri atışını engellemediyse, hayır.
Не хочу, чтобы что-то нам мешало двигаться дальше.
Devam ettiğimiz yolda kimsenin karşımızda dikilmesini istemiyorum.
Знаешь, а тебе не мешало бы одолжить у Уилла Шустера его фирменное зелье для роста волос с запахом масла, а то невозможно смотреть на твою тыкву.
Will Schuester patentli tereyağı aromalı saç kökü kreminden gizlice bir avuç çalıp, kafana sürebilirsin.
Ему мешало то, что Диана предана тебе.
Diana'nın sana olan sadakatinin yoluna çıktığını söyledi.
Не знаю, что они сделают с тобой, если вернёшь то, что им здесь мешало.
Ortadan kaybolmasını istedikleri bu malları onlara geri götürürsen sana ne yapacaklar bilmem..
Увидел, что ее не мешало бы подстричь, вернул должок, за то, что брал косилку.
Evet. İhtiyacı vardı. Ben de iyiliğine karşılık verdim.
Но я не хочу, чтобы это как-то нам мешало.
Ama, bunu bize engel olmasını istemiyorum.
( ЖЕН ) Что-то мешало прицелиться?
Açık bir atış fırsatınız yok muydu?
Что ж, ты выплеснул то, что тебе мешало.
Bu konuyla ilgili her şeyi konuştuysak eğer..
Вообще-то, вам тоже не мешало бы это послушать.
Aslında bunları siz de duysanız iyi olur.
Ценю твоё старание, Джеки, но Кейтлин всегда здесь рады, даже несмотря на то, что не мешало бы звонить.
Çok teşekkürler Jackie ama Caitlin istediği zaman gelebilir. Gerçi keşke önce arasaydı.
Мне бы тут не мешало что-то увидеть.
Gözlerimi kullanabilirsem iyi olacak.