Только наоборот перевод на французский
81 параллельный перевод
А теперь посчитай до десяти. Только наоборот, с десяти до нуля. Давай...
Maintenant on va compter de 10 à 0... 10,9,
Только наоборот.
Mais avec le point de vue opposé.
Как "угощай или пожалеешь", только наоборот.
On dirait Halloween à l'envers.
Это с испанского Остров ( island ), только наоборот.
C'est "île" en espagnol mais à l'envers.
То, что ты только что делал, только наоборот!
Ce que tu as fait, mais en sens inverse.
Или может быть ты пытаешься оправдаться и говоришь всё что и я, только наоборот.
Ou alors t'es sur la défensive et tu me renvoies tout ce que je dis.
Или может быть ты пытаешься оправдаться и говоришь всё что и я, только наоборот.
Ou alors, t'es sur la défensive, et tu me redis tout ce que je te dis.
ћы совсем как – обин √ уд, только наоборот.
Des Robin des Bois dans le sens inverse.
Будто я голодный, только наоборот.
Il est noué comme quand on a faim, mais je n'ai pas faim.
Думаю и Кэйси иногда переживает из-за того же, только наоборот.
Je crois Casey s'inquiète un peu, car elle c'est le contraire.
Ты когда-нибудь играла в хирурга? - Ну, это что-то типа того, только наоборот. - Да.
- vous connaissez Docteur Maboul?
А только наоборот сблизит.
Elle vous rapprochera même.
Нечто вроде того, что где-то трава всегда зеленее, только наоборот.
C'est un peu comme l'herbe est toujours plus verte, mais à l'inverse.
Парень, то же самое, только наоборот.
Mon petit ami, idem, mais de l'autre côté.
Это "Шелдон", только наоборот.
C'est Sheldon à l'envers.
Мы мормоны, только наоборот.
On est le contraire des Mormons.
У нас всё строго платонически, только наоборот.
C'est une relation que l'on pourrait désigner de tout sauf platonique
Эффект аля "не скрещивай потоки", _ _ _ _ цитата из Охотников на приведений ( прим.перевод. ) но только наоборот.
En gros, ce serait comme "ne croisez pas les flux", mais, en fait, dans l'autre sens.
Буэно, только наоборот!
Quel est le contraire de "bon?"
Только наоборот.
Mais le contraire.
Тогда я заметил, что все опять отправились на юг, только наоборот.
C'est à peu près à cette époque que je remarquai que tout le monde partait pour le sud à nouveau. Mais à l'envers cette fois.
Как в фильме "Танцуй, танцуй" только наоборот
C'est commeFootloose inversé.
Но, Виктор, если бы все было наоборот, если бы мне пришлось остаться и была бы только одна виза, ты бы её взял?
Mais Victor, si c'était l'inverse... et si moi j'étais obligée de rester... est-ce que tu partirais?
Наоборот, Тёрнеры говорили, что они прекрасно провели время, и хотят снова увидеться с нами, как только представится возможность.
Les Turner ont été très heureux de leur séjour. Ils veulent qu'on se retrouve vite, tous.
Наоборот - это только навредит.
Ce n'est pas bon.
ГЛАВРЫБА, коллега, только наоборот.
"Poissonnerie", prononcé à l'envers.
Я думаю пробыть здесь некоторое время, а все эти отели - они только обещают всё за разумную цену, а когда ты уже поселился - всё оказывается с точностью до наоборот.
Je pense que je suis là pour pas mal de temps. Ces motels vous promettent toujours un bon prix, mais quand vous arrivez c'est une autre histoire.
Сделай то же самое, что вчера вечером... только на этот раз пожелай наоборот.
Fais comme hier soir. Sauf que là, tu défais ton voeu.
Наоборот, ночью все только начинается.
Tu crois ça! C'est la nuit que ça bouge.
- Если только было не наоборот.
- Tant que ce n'est pas l'inverse.
Обычно, я был бы только за, но моя обязанность защищать этот госпиталь, поэтому я убедительно советую найти медицинские основания, почему ребенок А должен получить лекарство Икс, и наоборот.
En temps normal, j'applaudirais, mais je dois penser à l'hôpital. Je vous recommande donc vivement de trouver une solution médicale rationnelle. Pourquoi Bébé A devrait prendre tel médicament, et vice-versa.
Слушайте, я не могу говорить с Атар, я могу говорить только с вами, поэтому позвольте мне спросить вас, что если все было бы наоборот?
Je ne peux parler qu'à vous, pas à Athar. Alors, j'ai une question. Et si les rôles étaient inversés?
А в итоге выходит все наоборот и наружу вылезают только их недостатки.
La plupart des gens s'ouvrent par faiblesse.
Наоборот, разработкой стратегии повсеместно развертываемой, многоуровневой обороны, обеспечиваемой лучшими технологиями, какие только можем применить, мы можем быть активны в поисках вражеской угрозы, исходит ли она из Афганистана или со стороны побережья США, или из наших собственных городов.
Donc en développant une stratégie de déploiement, de défense active étagée, soutenue par la meilleure technologie possible pour cette mission, nous serons en mesure d'identifier la menace ennemie, qu'elle soit présente en Afghanistan, au large des côtes américaines ou dans nos villes.
Наоборот, от этого твоя слава только увеличится.
- Non je pense que ça s'ajoutera à ta légende.
Вот только всё наоборот.
- Seulement ça ne l'est pas.
Только тогда всё было наоборот.
Mais nous étions de l'autre côté
Сержант? За деньги - всё, что угодно, но только не трахать кабана или наоборот.
Boss, je ferais tout pour du fric, dites-le et je baise une vache...
Зарезал человека не сделавшего ему ничего плохого! Не только ничего, но наоборот даже усыновившего его, спасшего его!
et qui, en plus, l'avait sauvé et adopté.
А не наоборот. Только Орай делятся всеми знаниями.
Je vous ai dit que je peux réparer le DHD.
Выпивка не решит ваших проблем, а наоборот, только усугубит.
Cne n'est pas en buvant que vous règlerez vos problèmes, au contraire, vous allez les aggraver.
А теперь ты только пытаешься думать наоборот.
Et maintenant, vous essayez juste d'être le contraire. Avez-vous lu sa fiche?
Наоборот, я только за!
- J'ai essayé.
Как раз наоборот, майн херр, он стал только лучше.
{ \ pos ( 192,220 ) } Au contraire, mein Herr, il est bon, très bon.
И только сейчас учёные осознали, что его гравитационное поле может, наоборот, направлять астероиды в нашу сторону.
Nous réalisons seulement maintenant que son l'influence gravitationnelle peut en propulser certains dans notre direction.
В общем все, не хватает только, от чего он возбуждается и наоборот.
Tout ce qu'il nous faut.
Это как в фильмах, где хороший персонаж делает плохого лучше, только у нас наоборот.
C'est comme dans les films où les gens bons déteignent sur les mauvaises personnes, mais à l'envers. Tu me rends pire.
Если только не наоборот.
A moins qu'elle ne le soit pas.
Наоборот, слух стал только лучше.
Mon audition s'améliore cependant.
Да, но с этим мне не спокойнее, а наоборот, только страшнее.
Je ne me sens pas davantage en sécurité. C'est tout l'inverse.
Точно, только все наоборот...
Ok, pour ça, mais dans l'autre sens...
наоборот 1369
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только я 526
только ты 434
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только из 371
только ты 434
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только немного 63
только не сегодня 174
только из 371
только не здесь 172
только не говори 896
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только мы 277
только одно 171
только не знаю 57
только не говори 896
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только мы 277
только одно 171
только не знаю 57