Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты считал

Ты считал перевод на французский

406 параллельный перевод
Не хочу, чтобы ты считал меня жесткой и мстительной, потому что... ну, я не хотела бы, чтобы вообще кто-нибудь так считал.
Je ne veux pas que tu croies que je suis dure et rancunière, parce que... eh bien, je ne voudrais pas que qui que ce soit pense ça.
Ты считал себя красавчиком из-за той индианки, которую взял в жёны?
Tu croyais que c'etait malin d'epouser une Indienne!
Мы хотим, чтобы ты считал нас своими друзьями.
Considérez-nous comme des amis.
Тревис, я не хочу, чтобы ты считал...
Je ne veux pas avoir l'impression de te cacher quoi que ce soit.
Вчера вечером ты считал иначе.
Hier soir, tu pensais autrement.
Ты считал себя первым в пьющей когорте... Но ты не дорос умом до Морти.
Tu croyais être rapide, tu croyais être costaud tu croyais être malin, mais pas assez pour Morty.
Ты считал, что я недостойна стать носителем.
Vous n'avez jamais cru que je serais une bonne hôte.
Я и не думал, что ты считал меня таким..
Je pensais pas que tu me prenais pour un poseur.
Это странно, но иногда вы обнаруживает, что некоторые вещи важнее для тебя чем вещи, которые ты считал важными.
Parfois on s'aperçoit que des choses sont plus importantes que d'autres, que l'ont croyaient être importantes.
Ты считал?
Tu as compté?
Итак, вопрос : у тебя бывали совсем примитивные отношения с женщиной, когда ты считал себя лучше, чем она?
Pensez à un moment où vous avez été spécialement primaire, où vous vous êtes cru supérieur? - Tout le temps.
Ты считал отца гораздо более скучным типом, тебе это нравится.
Tu trouverais ton père ennuyeux. Réjouis-toi.
- Суть такова что одно время ты считал, что Гоаулды не могут быть Богами.
- A l'époque, tu avais compris que les Goa'ulds ne pouvaient pas tous être dieux.
И я настаиваю, чтобы ты считал этот дом своим вторым домом.
et j'insiste pour que tu considères cette maison comme la tienne.
- Можно подумать, ты считал.
Ne me dis pas que tu comptes.
Ты считал, что я не знаю? Конни.
- Oh, did you think I didn t know?
я хочу знать, как мой отец опередил мен € в подписании контракта стоимостью в 150 миллионов... контракта, которого ты считал уже моим!
Mon père m'a doublé sur un contrat de $ 150 millions... qui ne devait pas nous échapper.
Я хочу, чтобы ты считал себя моим гостем.
Tu es mon invité.
Ты всегда считал, что для этого нужно много работать.
- Pas sans argent.
Я считал, что ты была целиком погружена в работу и не думала об этом.
Je pensais que ton travail te comblait.
Я считал, ты не ездишь по ночам.
- Je croyais que vous ne sortiez jamais le soir.
Ты считаешь это по-товарищески? Никогда не считал тебя товарищем.
Tu trouves ça gentil?
И ты тоже считал это хорошим делом.
Et vous étiez d'accord aussi.
И ты меня предало, море. Я считал тебя своим другом, а ты разбило мое сердце.
Vous étiez une fois mon amie... puis vous avez brisé mon coeur
Ты хочешь, чтобы я считал тебя...
- Tu veux me faire croire...
Ты слишком быстро считал.
Impossible, tu comptes mal.
А знаешь, сколько надо времени, чтоб дойти до 25 миллиардов, если считать подряд, а не на выбор, как считал ты?
Mais, tu sais depuis longtemps, cela t'amènerait à atteindre 25 milliards... si tu avais compté sans choix comme tu l'as fait?
- Ты считал меня дурочкой?
- Pardon.
Ты сделал то, что должен был сделать. Ты сделал то, что считал лучшим.
Tu as fait ton devoir, tu as fait pour le mieux.
Ты всегда считал меня жестокосердным сукиным сыном.
Pour vous, je suis un salopard endurci.
- Ты всегда считал себя непогрешимым.
- Comme ça, vous n'auriez pas désobéi.
- Ты считал его хорошим человеком.
Tu penses que c'était un type bien.
Ты просто взял и сделал то, что считал нужным.
Vous avez foncé, sans vous soucier du prix à payer.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Un instant la vie suit son cours comme on l'avait toujours imaginé... et l'instant d'après, on commet un acte qui change tout et on se rend compte qu'on n'est pas celui qu'on croyait.
А когда я пытался найти разумное решение этой проблемы, ты так не считал. Помнишь, что было. Некто, чьё имя мы замалчиваем...
Il y a cinq minutes, calmement... je cherchais une solution intelligente... mais alors, quelqu'un dont je tairai le nom... a décidé de sauter le fil... nous offrant une joyeuse cavalcade dans le maïs... et un saut dans la boue abyssale.
Это поразительно, я считал... я был уверен, что ты сможешь.
C'est étrange, j'étais sûr que tu pourrais.
Ты можешь определить, является ли он средством транспортировки, как считал твой дед?
a-t-il l'air d'un moyen de transport comme le disait ton grand-père?
Скаара, когда ты родился, твой народ считал себя рабами?
Skaara, à ta naissance, ton peuple pensait-il qu'il était esclave?
До сих пор мы поступали, как считал нужным ты.
Je t'ai écouté jusqu'ici
О, боже, ты что, считал?
Oh, mon Dieu... Tu comptes?
Лонни считал, что ты болван.
- Lonny disait que t'étais nul.
Лонни считал, что ты болван.
- Lonny disait que t'étais gol.
Я считал, что ты игрок, Джонни
Je croyais que t'avais compris.
Наверно, ты так не считал в свои пятнадцать.
- Tu disais aussi ça à 15 ans?
Не говори так! Ты никогда, никогда так не считал!
Ne dit pas ca. Tu ne dois jamais penser ca.
Всю свою жизнь, Джоуи, я считал, что ты лучшая ее часть.
De toute ma vie, tu es la chose la plus belle que j'ai connu.
Ты тоже считал с Миссисипи?
Tu as compté avec les Mississippi?
Я всегда считал, что ты очень усердна, если немного...
J'ai toujours pensé que tu étais une bosseuse.
Все это время я считал, что причина, почему я выжил в этом происшествии с Поршем был ты, Кларк.
Tout ce temps, j'ai pensé que la raison pour laquelle j'avais survécu à cet accident de Porsche c'était toi, Clark.
Из всей нашей команды лишь ты один считал что это невозможно.
De tout l'équipage, vous seul n'auriez pas cru cela possible.
Ты пойдешь воевать вместе со мной, брат? Я всегда считал, что жена моего брата : глупая женщина...
Lutteras-tu à mes côtés? mais elle s'avère fort utile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]