Считала перевод на французский
1,328 параллельный перевод
Нельзя, чтоб она считала Рейнхолм Индастриз клубом для мальчиков.
Évitons qu'elle aille raconter que Reynholm Ind. est réservé aux hommes.
"Вы мне деньги должны!" Прикинь, она считала, что бомжи должны ей денег.
"Vous me devez de l'argent!" Elle croit que les clodos lui doivent du fric.
Правда, я всегда считала, что моя грудь очень мне помогает в работе.
Sérieusement! J'ai toujours pensé que mes seins étaient ma qualité principale.
13 считала, что это бактериальный менингит.
Treize pensait à une méningite bactérienne.
Она считала его необычным, авантюрным, жизнерадостным.
Elle le trouvait amusant, audacieux et plein de vie.
Я считала.
J'ai compté.
Считала, что если я не в духе, то ему тоже должно быть плохо.
Chaque fois que je me fâchais, je l'accusais.
Публика считала, что у Боба есть определённый актёрский дар а у Чарли — ни малейшего.
On concédait à Bob quelque don d'acteur et à Charley, pas une once.
Мой муж, Дэвид, не хотел этого, потому что Сара была еще ребенком но я считала себя призванной.
David était contre, Sarah étant si petite. Mais moi, j'avais une vocation.
Очень хорошо считала.
Elle était très douée avec les chiffres.
Я хочу сказать, что считала, что мы тут встретились, чтобы развлечься.
Je veux dire, je pensais que c'était juste pour s'amuser.
Я всегда считала, что надо принимать людей такими, какие они есть, и любить их, несмотря ни на что.
Je croyais qu'on devait accepter et aimer l'autre comme il est.
Я удивилась, потому что считала наоборот.
J'ai eu du mal à le croire.
Оказалось, что, хоть она и считала Далай-ламу ламой она, на самом деле, довольно романтичная.
Bien qu'elle croyait que le Dalaï-lama était, étonnamment, un vrai lama, c'est en fait, une romantique.
Я так сожалею. я честно считала, что если вы поедете вместо меня, он не будет таким козлом.
Je suis vraiment désolée. Je pensais que si vous y alliez à ma place, il serait pas aussi con.
- А тогда считала?
- Tu l'as cru à l'époque
Я считала, ему место в столовой.
Je l'imaginais dans la salle à manger.
Сударь, я считала что моих знаний достаточно, чтобы самой учить Луизон...
Ne puis-je plus lui faire la classe?
Ваше сочинение пробудило во мне чувства, которые я считала угасшими навсегда.
Votre texte a réveillé en moi des émotions.. .. que je croyais éteintes à jamais.
И она нашла мне другое местечко, где мне было бы очень хорошо... Ну... как она считала.
Elle me trouva une pension oà ¹ je serais trà ¨ s bien... d'aprà ¨ s elle.
В тот момент я считала клевыми обложки музыкальных альбомов, сигаретную бумагу от Zig-Zag, внешние атрибуты красивой жизни и контркультуры, конечно, андеграудные газеты и журналы, и Pushpin Studios.
Ce qui me plaisait à ce moment-là, c'étaient les pochettes de disques, le papier roulé Zig-Zag, tout l'attirail du drogué et de la contre-culture, les journaux underground, le Pushpin Studios.
Это была не любезность, тогда я действительно так считала.
À moi de vous rendre service. Ce n'en était pas un, mais ce que je pensais.
Я никогда бы и не подумала просить вас об этом, если бы не считала, что это могло бы обеспечить нас важной информацией.
Je n'envisagerais même pas de vous demander de faire ça si je ne pensais pas que cela pourrait nous fournir des informations essentielles.
Ну, я считала, что это эротический сон... он пытался задушить меня.
Enfin, je pense que c'était un rêve érotique... Il essayait de m'étrangler.
Мы бы хотели, чтобы ты считала нас большой семьей, которую ты всегда можешь навестить в случае необходимости.
Pour nous, "Restoration" est une famille que vous pouvez retrouver à chaque fois que besoin est.
А я считала тебя своей лучшей подругой!
- Tu es censée être ma meilleure amie.
Всегда считала меня странным.
J'ai toujours trouvé ça bizarre.
Я всегда считала, что король, позабавившись какое-то время, вернется. у него заговорит совесть и изменятся замыслы, как и было всегда.
J'ai toujours imaginé que le Roi, après avoir poursuivi sa course quelque temps, s'en reviendrait, cédant à sa conscience, et changerait son but... comme il l'a si souvent fait avant.
Иди Брит всегда считала себя страстной. Безудержно...
Edie Britt s'est toujours considérée passionnée.
Держится замечательно, а ведь считала, что никогда не выйдет замуж.
Elle a l'air très à l'aise pour une femme qui ne pensait pas avoir le gène du mariage.
Все эти пять месяцев я, если честно, считала огромной ошибкой, что ты ушла от Стива.
ça fait cinq mois que je pense sans rien dire que t'as fait une énorme connerie en rompant avec Steve!
Она тоже считала себя девушкой для утешения, но я сгреб ее в охапку, и прямо в церковь.
- C'est ce qu'elle croyait, mais c'est moi qui l'ai consolée, et jusqu'à l'église.
Всегда считала ее хорошей, но разве же настоящая христианка посмотрит на вампира...
Je l'ai toujours trouvée gentille, mais je me demande quelle bonne chrétienne regarderait un vampire...
Я считала, что мы не поедем до августа.
On devait déménager en août.
Я знаю, что ты считала, что можешь держать меня в таком состоянии.
Tu as fait ce que tu as pu pour que je ne change pas.
И я, правда, считала, что я смогу это сделать, знаешь? Что смогу и работать, и... растить Грэйси, и заботиться о тебе, и о Джулс, и...
Je pensais vraiment être capable d'à la fois travailler, et... d'élever Gracie, et de prendre soin de toi et de Jules...
Не говорите ему, что я так сказала, но я всегда считала его милым.
Ne lui dites pas, mais je l'ai toujours trouvé assez mignon.
Я всегда считала, что на свете существует два типа семьи.
J'ai toujours pensé qu'il y avait des familles sur la terre.
Я считала, что старейшины меня не выгонят...
J'avais l'espoir de ne pas être exclue...
Подумать только, мать считала что ты никчемный неудачник.
Et dire que mère pensait que tu étais un raté.
Потому что Наоми сделала то, что они считала правильным.
Naomi a fait ce qu'elle jugeait juste.
Я считала себя лесбиянкой, но ошиблась.
Je pensais que j'étais lesbienne. Je me trompais.
Я считала, что ты у нас очень красноречив.
Je croyais que tu étais un beau parleur.
Она каждый день выводила меня в мир, и вот я шла и узнавала этих людей, большинство из которых теперь я считала своими друзьями.
Elle m'emmenait voir le monde tous les jours, ce qui me permettait de mieux connaître ces gens et de considérer la plupart d'entre eux comme mes amis...
Ты считала меня другом, а я выдала твой секрет.
Vous me preniez pour votre amie, mais j'ai trahi votre secret.
Я не спала, я мысленно считала.
Je ne dormais pas, je faisais du calcul mental.
Ты считала что всё окончено, да?
Tu penses que c'est vraiment fini?
Морин считала, что все дело в пончиках.
Maureen pensait que le régime en était la cause.
- Она считала его мальчишкой-переростком.
Elle le trouvait pas mûr.
Я всегда считала тебя чудом.
J'ai toujours pensé que tu étais un miracle.
Я считала, что влюбилась в г-жу Скорпион...
Je me trompais!
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считая 99
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считали 27
считая 99
считал 74
считаешь 542
считаю 393
считалось 65
считаете 219
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457
считаешь 542
считаю 393
считалось 65
считаете 219
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457