Считал перевод на французский
2,643 параллельный перевод
Тогда ты был способен на вещи, которые я считал невозможными.
A l'époque, tu étais capable de trucs que je ne pensais même pas possible.
Считал, что унижения того сутенера будет достаточно, для поддержания порядка.
J'ai pensé qu'humilier ce mac se rapprocherait du fait de garder ma ronde conforme.
Ох, а я считал, что дом принадлежит кому-то другому.
J'avais l'impression... que la maison appartenait à quelqu'un d'autre.
Потому что я считал, что мне нужно защитить тебя от всего этого.
J'ai cru devoir te protéger de tout ça.
Я всегда считал тебя интересной девочкой.
J'ai toujours trouvé en toi, une fille interressante
Мантел считал, что эта группа начала собираться здесь, вскоре после отъезда Боднара.
Mantel pensait que cette faction est née ici, peu de temps après le départ de Bodnar.
Я не могла допустить, чтобы мой новый босс считал меня сумасшедшей.
Je ne pouvais pas laissez mon boss croire que j'étais folle.
Да, сэр. Что ж, я всегда считал вас своим ментором.
Je vous ai toujours considéré comme un mentor.
Спасибо тебе, Трэвис, за то, что дал мне кое-что, что, как я считал, уже потеряно.
Merci, Travis, de m'avoir donné une chose que je pensais avoir perdue.
Извини, я просто весь день таблетки считал.
Désolé, j'ai compté des médicaments toute la journée.
Я считал пули.
J'ai compté les balles.
Она хочет, чтобы именно ее мир считал спасительницей.
Elle veut que le monde pense qu'elle est son sauveur.
Я-то считал, что он гораздо ниже.
Je l'ai toujours considéré comme étant bien + petit.
Ты всегда считал себя умником, умником-манипулятором и эксплуататором, но, к сожалению, оружие намного сильнее, чем богатенький умник.
Vous vous êtes toujours cru intelligent, intelligent au point de pouvoir manipuler et exploiter, mais malheureusement pour vous une arme à feu est bien + puissante qu'un gros malin fortuné.
В детстве я всегда считал, что мы пьём за его рождение.
Quand j'étais enfant, j'ai toujours supposé que nous buvions à sa naissance.
Думаю, будь на твоём месте, я считал бы так же.
Je suppose qu'à votre place, je penserai la même chose.
Я считал, что дал тебе фору.
Je t'accorde un avantage.
Я не считал, но он был трезвым.
Je n'ai pas compté, mais il était sobre.
- Да. Да, я считал, что м-р Карлсон не проживет больше 5 месяцев, и порекомендовал ему агрессивную химиотерапию.
Oui, j'ai donné à M. Carlson 5 mois, en lui recommandant une chimio agressive.
Дэниел, я прощаю того 20-летнего парня, который считал, что знает все ответы.
Daniel, je te pardonne pour être un enfant de 20 ans qui pensait avoir toutes les réponses.
Как я сказал тому парню в больнице, которого считал вами, перед тем, как оказалось, что это не вы, если есть какой-то способ спасти вашу жену, я ее спасу.
Comme j'ai dit à l'homme hospitalisé, que je pensais être vous avant de savoir qu'il n'était pas vous, Si il y a un moyen de sauver votre femme, je le ferai.
Моя жена меня не выносила, а собственный сын считал расистом.
Ma femme pouvait à peine se tenir à côté de moi et mon fils pensait que j'étais raciste.
Не то слово, что я бы использовал или считал подходящим.
Pas des mots que j'utiliserais ou que j'approuverais.
Считал, что мне здесь будут рады.
J'ai juste pensé que je serais le bienvenu.
Я лишь считал, что мне здесь будут рады.
Je pensais simplement être le bienvenu.
Знаешь, до сих пор я считал тебя полезной для себя, как ты была и для Джонса.
Jusqu'ici, vous vous êtes montrée aussi utile à moi que ce que vous l'étiez à Jones.
Я никогда не считал Генри любителем природы.
Je n'aurais jamais pris Henry pour un mordu de la nature.
Даже когда я считал себя сумасшедшим...
Même quand je me croyais fou...
Я всегда считал, что больше учишься на разочарованиях, чем на успехе.
J'ai toujours pensé qu'on apprend plus de ses échecs que de ses succès.
- А я тебя считал своим лучшим другом!
- Tu était sensé être mon meilleur ami!
Мой брат считал вас единственным честным человеком из всех, кого он встретил в Америке.
Mon frère vous considérer comme le seul homme intègre. qu'il avait rencontré en Amérique.
Но я был настолько глуп, что считал его скорее эксцентричным, а не умным.
Mais j'étais assez bête pour le prendre pour un excentrique plutôt qu'un dément.
Никогда не считал тебя сторонником теории заговора.
Je ne t'aurais jamais cru un théoricien du complot.
А я десять, но кто бы считал?
Moi, 10. Mais qui compte?
Я летаю, как белка-летяга, которой я всегда себя считал.
Je vole comme l'écureuil que j'ai toujours su que j'étais!
Мы думали, что Лэйн провел линию на карте там, где, как он считал была полоса сланца.
Lane a dessiné une ligne sur la carte qu'on pense être où il croyait que la ligne de schiste était.
До сих пор я считал Харви дикой лошадью, которую невозможно приручить, но, возможно, это ты.
Jusqu'à présent, j'ai cru que Harvey était le cheval sauvage qui ne pouvait être apprivoisé, mais c'est peut-être toi.
А ты считал, что я неправа.
Et tu as pensé que j'avais tort.
Пастор Мосес считал их.
Et le pasteur Moses compta les effectifs.
Его отец оказывал на меня сильное влияние и считал своим собственным сыном.
Son père avait une réelle affection pour moi et me traitait comme si j'étais l'un des leurs.
Я всегда считал, что ты хороший барабанщик.
J'ai toujours pensé que tu étais un bon batteur.
За время твоей работы как часто тебе приходилось делать что-то ради миссии, что ты считал неправильным и аморальным?
Dans ta carrière, combien de fois as-tu eu à faire une action que tu savais être moralement mauvaise pour la mission
- Да - Потому что я считал..
Parce que j'ai juste compté...
я просто считал, семь или восемь.. или.. это было очевидно вокруг было гораздо больше стекла.
J'en ai compté sept ou huit ou... parce que c'était évident qu'il devait y avoir plus de verre ici.
Сэр, сложно оспаривать преимущества нашего сотрудничества с Кочизами и Волмами, но я всегда считал, что этой операцией будут руководить люди, а Волмы будут обеспечивать поддержку.
Et bien monsieur, il est difficile de discuter les bénéfices que nous avons tiré de notre alliance avec Cochise et les Volms mais j'ai toujours cru que cela devrait être une opération menée par les humains avec le soutien des Volm.
Папа считал, что у каждого должно быть одно слово, которое суммировало бы эти принципы.
Vous savez, mon père pensait que tout le monde avait un mot qui les définissait
Возможно он считал что нелегалам они нужнее.
Il a probablement pensé les clandestins avaient besoin de plus.
Я считал.
J'ai compté.
Я доверил тебе этот иск, потому что считал тебя компетентным адвокатом.
Je te faisais confiance dans ce procès parce que je savais que t'étais un bon avocat.
Прости, ты считал, что пятнадцать человек будут подстрелены в вашем паршивом городишке, и никто не явится?
Désolé, vous pensez que 15 personnes vont se faire tuer dans votre petite ville de merde et personne ne va venir?
Похоже он считал что белые президенты на зеленой бумаге могут решить любую проблему.
Je crois qu'il s'imaginait que les présidents blancs sur le papier vert allaient nous guérir de tout.
считали 27
считалось 65
считала 31
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считалось 65
считала 31
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считая 99
считаю 393
считаешь 542
считаете 219
считаю ли я 16
считаю до пяти 17
считают 138
считайте 457
считая 99
считаю 393
считаешь 542
считаете 219
считаю ли я 16
считаю до пяти 17
считают 138
считайте 457