Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты только что

Ты только что перевод на французский

11,898 параллельный перевод
Я не на их стороне, но ты только что сказал мне, что сфабриковал улики в деле об убийстве.
Non, mais tu viens de me dire avoir trafiqué une preuve dans un homicide.
Кажется, ты только что спас нас, Хэнк.
Je pense que tu as sauvé nos vies, Hank.
Ты только что отправил Джаду на встречу смерти.
Vous venez d'envoyer Jada vers la mort.
Тогда зачем ты только что сказал, что сделал это?
Donc pourquoi tu viens de dire que si?
Что, черт, ты только что сказал?
T'as dit quoi, là?
Ты только что сказал это снова. 2 раза за 2 минуты.
Tu l'as dit 2 fois en 2 minutes.
Поправь меня, если я не прав. Ты только что сказала, что любой из нас может быть отцом?
Corrige-moi si je me trompe, mais tu dis que le bébé est de l'un de nous?
Что ты только что... Я не обманул, ты сам предложил помочь.
- Je suis pas mêlé.
Ты только что сказал, что они круглые!
Tu viens de dire "ronds"!
Ты только что это сделал.
Tu viens de me perdre.
Ты только что убил моего брата.
Non, tu as tué mon frère.
Ты только что вернулся?
- Tu viens juste de rentrer?
- Но ты только что сказал..
- Mais tu viens de dire...
Ты только что вживил мне отслеживающее устройство!
Tu m'as implanté un traceur dans le cou!
Ты только что кончил мне на лицо.
Tu m'as joui dessus!
Ты только что сказал...
Mais tu viens de dire...
Ты что, не видел, как я только что удирал от вас?
Vous m'avez pas vu essayer de courir?
А теперь остался только один чужак, потому что ты пришил второго.
Maintenant, il n'y a plus qu'un seul haole, parce que vous avez tué l'autre.
Мне кажется, что как только ты почувствовал вкус настоящих денег... ты изменил своё мнение.
Je pense que, une fois que vous testez un peu d'argent réel... t'as changé de point de vue sur ce sujet, non?
# Ты только и делаешь, что болтаешь #
♪ Tu fais toujours que parler ♪
Мам, я знаю, что здесь всё по-другому, но как только ты узнаешь это место получше, тебе здесь понравится.
Maman, je sais que cette endroit est différent, mais une fois que tu auras appris à le connaitre,
– Я согласился только потому, – Это не моя вина... что ты сказал...
- Tu m'as convaincu - Pas tout sur moi... parce que tu disais...
Если меня спросят : "Ты правда веришь, что полиция Мэнитуока, или ФБР, или кто-то ещё пришёл и всё это подстроил, только чтобы обвинили Стивена Эйвери"? Да, я верю.
On peut dire : "Vous pensez vraiment que la police de Manitowoc, le FBI et tout le monde est venu pour monter ce coup, rien que pour accuser Steven Avery?" Oui, c'est ce que je crois.
Ты так думаешь только потому, что устал
Ces idées te vienent en tête parce que tu es fatigué.
- Что ты делаешь? Только не моих крошек!
Au bon moment, au bon endroit, avec assez d'énergie, la barrière saute.
Ответишь раньше - будет понятно, что ты втрескалась и не можешь лишь перепихнуться, а он только в этом и хорош.
Sinon, tu auras l'air en demande et nulle pour un plan cul. Il n'est bon qu'à ça.
Ты же все время только и делала, что говорила про вечеринки, члены и бухло.
Toi, qui te la joues : "Vive la fête, les bites, l'alcool!"
Что ж детка только ты и я
Chérie, c'est toi et moi.
Но только потому, что ты меня никак не спросишь.
Mais seulement parce que tu ne me l'as pas encore demandé.
Интересно, трудно ли найти другую работу, если тебя только что уволили и ты на девятом месяце.
Ça ne doit pas être si dur de trouver un emploi quand on vient d'être congédiée et qu'on est enceinte de neuf mois?
Только подумай, что ты уже пережила.
Pense à tout ce que la vie t'a fait endurer.
Ты же не думаешь, что он позвонил только тебе?
Croyais-tu être le seul expert qu'il avait appelé?
С чего вдруг ты веришь во что-то только с доказательствами?
Toi, tu crois que s'il y a une preuve?
Но ты только имей в виду, что я ещё надеюсь. До сих пор.
Mais sache que je n'ai pas perdu tout espoir.
Слушай, я... только хотел сказать... ты же подруга моей сестры, а то, что было вчера, понимаешь...
- Écoute, je veux juste dire que... t'es l'amie de ma sœur et... ce qui est arrivé l'autre soir, c'est...
Ты всегда переживал только за посудину так что будете отлично смотреться вдвоём на дне океана.
Ce navire est tout ce qui compte pour toi. Toi et ce navire ferez un beau couple dans le fond de la mer.
Ты, верно, думаешь, что я конченый подонок, которого заботят только правила, а на людей плевать.
Tu penses sûrement que je suis un fils de pute. Qui se soucie seulement des règles et non de ses hommes.
Только скажи, что ты освоил ци.
Dis-moi que tu maîtrises le chi.
Милая, ты это только что сказала.
Tu viens de le dire.
Я всю жизнь только и делаю, что жду пятницу, а ты приходишь и сообщаешь.
Toute ma vie, j'ai attendu le vendredi.
Ты только и делал, что запугивал меня.
T'as voulu que je te craigne.
Пожалуйста, только не говори что ты сбрила мне брови.
Ne me dis pas que tu as rasé mes sourcils.
Уилл Трейнор, на что ты только ни пойдешь ради внимания.
Tu ferais n'importe quoi pour attirer l'attention.
обучив меня тому, что мир имеет только то значение, которое ты сам ему придаёшь.
Ils m'ont appris que le monde n'a de sens que si tu lui forces la main.
Как только мне сказали, что ты звонил. Я так и знал, что тут какой-то подвох.
Dès que j'ai su que c'était toi qui appelais, j'ai su qu'on aurait des problèmes.
Не сомневаюсь. Потому что, как бы ты ни старался найти виновного во всём этом, винить ты будешь только себя.
Parce que même si vous vous êtes démené pour trouver le coupable derrière tout ça, vous êtes le seul responsable.
Если б ты только знал, что там было... - Все заботы оставил бы.
Si vous saviez ce qui s'est passé, vous ne vous inquiéteriez plus.
Важно только то, что ты делаешь.
Seules tes actions importent.
Что ты сделал только что.
Ce que tu viens de faire.
Мы здесь только потому, что ты украл сердце!
On est ici à cause de toi, qui as volé le cœur.
Но ты сам говорил, что больницы нужны только тем, кто хочет умереть.
Maman doit rester à l'hôpital. Tu dis que l'hôpital, on y entre en bonne santé et on y meurt.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]