Удачно перевод на французский
1,266 параллельный перевод
- Пресс конференция была удачной.
- Superbe conférence.
Пока, сынок, удачной пробежки!
À plus tard, petit. Bonne course.
Желаю вам удачной прогулки по реке.
Ce compagnon vient s'acheter un voyage en canot.
- Дай повернусь удачной стороной.
- Prends le bon profil.
Как удачно, что я всё оставил тебе.
Alors, c'était une bonne idée de tout vous léguer.
Сэлли начал с того,... что мы ему симпатичны и удачно вписались в его заведение,... то есть, смогли привлечь алкоголиков, блудников и игроков.
Sally a commencé par dire combien il nous appréciait et qu'on correspondait bien au genre de sa clientèle. Ce qui voulait dire qu'on attirait de gros buveurs, des adultères et des joueurs.
Пока, удачной ночи.
Meilleure soirée!
Она предложила её своему начальнику, и всё складывается удачно.
Elle a imposé ça à son patron et ça marche très fort. - Ah, très bien.
- Ну что, ребята, удачно вам долететь. - Долетим!
Allez, bon vol!
Удачной поездки.
Bon voyage.
Лиззи. Как удачно ты приехала.
Lizzie, heureusement que tu es arrivée.
Удачно долететь.
Bon vol.
- Удачно долететь.
- Bon voyage.
- О, как удачно, здесь уже есть травка.
- Oh, parfait, il y a déjà de l'herbe.
Что ж, удачно тебе добраться до необъявленного места и удачного, блядь, возвращения.
Eh bien, sois prudent en chemin, vers ta destination mystérieuse et aussi sur le chemin retour.
Удачно расположен рядом с вашим рабочим местом.
Pratique pour accéder à votre établissement.
Когда я узнаю, что всё удачно, обещаю, я тебе расскажу.
Quand je serai sure, je te dirai. Je te dirai tout.
Да, удачно повеселиться на дискотеке, парни.
Eh bien, amusez-vous bien à votre petite disco, les mecs.
Удачно твой дружок к тебе со стаффом зашел.
- Beau boulot, ton pote est là avec le matos. - Hein?
Выходит, что твой муженек удачно подсуетился.
Il s'avère que ton mari a parié sur le bon cheval.
Да, удачно они выбрали время.
- Tout le monde est en un seul morceau?
Если все пройдет удачно, вы ознакомите их с джамперами, и они станут нашим боевым щитом.
Familiarisez-les avec les jumpers et ils voleront en escadrille. - Avec moi.
И, сынок, я хочу, чтобы ты знал Я буду по тебе скучать, я люблю тебя, желаю удачной поездки.
Mon fils, je veux que tu saches que tu vas me manquer, que je t'aime, et bon voyage.
Я пожелал удачной поездки.
J'ai dit bon voyage.
Это я в прошлом году с Эни Кидом Получилось не очень удачно
C'est moi avec Eddie Kid, mais j'ai crashé la moto sur les curés.
Не удачно выразился.
Je reformule.
Очень удачно выразился.
T'as mis le doigt dessus.
Хотя, возможно, частично этому способствовало мое колено удачно попавшее прямо ему в яички.
Mais mon genou dans ses testicules devait y être pour quelque chose.
Брэд убедил себя что ужин прошел удачно. Что им с Сарой удалось усыпить подозрения Кэти хотя бы на время.
Brad s'était convaincu que la soirée s'était bien passée, que lui et Sarah avaient écarté les soupçons de Kathy.
Время было выбрано удачно.
Et vous arriviez à point nommé.
Иногда удачно... - Не надо. Я-то в курсе.
Ils ont la mainmise.
В пять лет я была очень-очень несчастна, но потом в моей жизни всё пошло вполне удачно.
Carrément moche, même. Mais globalement, je suis plutôt vernie, depuis.
И он удачно сел.
Il a réussi.
Если сегодня удачно поработаете, будет больше шансов накрыть Жамес.
Si ça se passe bien, on tentera de retourner à Jametz.
И они будут знать, когда будут писать сочинение на тему церкви во времена Реформации, что, всякие, ах, глупости о крайней плоти Христа могут удачно попасться им в вопросах. И их сочинения, в отличие от ваших, не будут тоскливыми.
Alors, ils vont savoir, quand viendra le temps d'écrire un tel essai... sur l'Église au temps de la Réforme, que, tiens... une niaiserie sur les prépuces du Christ sera utile... alors, leurs essaies, contrairement aux vôtres, ne seront pas ennuyeux.
- Удачной тебе ночи.
Bonne soirée.
Хлопки по плечу, если все удачно или звездно-полосатый флаг на гробе, если не очень, его уже не устраивают.
Que dalle en cas de succès, un bel enterrement en cas d'échec.
Врать вам не буду, даже при удачной операции восстановление будет долгим, понадобится физиотерапия.
Je ne vais pas vous mentir. Si l'opération réussit, la convalescence et la rééducation seront longues.
Удачно прогулятся.
Promène-toi bien.
Удачной вам дороги.
Bon retour à la maison.
С удачной покупкой тебя.
C'est une bonne affaire, une bonne affaire.
Ага, удачной ночи.
Ok, bonne nuit.
- Удачно прошло?
- Alors, ça avance?
Удачно.
J'ai fait un carton.
Его карьера удачно складывалась.
Il avait aussi une bonne carrière
Конечно, могу говорить, как ты удачно.
Parfait...
Всё прошло удачно.
Ça va?
"Это единственное, что тебе удалось удачно сделать". Прошу.
Je l'ai volée à mon père.
Ты определённо удачно вышла замуж.
Il la connaît?
Удачной и красивой свадьбы.
Bon retour et amuse-toi bien au mariage.
- Удачно вам закончить... - Хорошо.
Bon, les enfants!