Удивилась перевод на французский
279 параллельный перевод
Честно говоря, я и сама удивилась.
( Gloussements ) Ce qui m'a un peu surpris moi-même, pour être honnête.
Я бы удивилась, прочитав это в газете.
J'ai été surprise de l'apprendre.
Наверное удивилась, когда узнала, что выйду.
Elle a dû être bien surprise.
Я так удивилась.
Quelle surprise!
Я бы и сама удивилась.
Je me le demandais.
Как я удивилась, приехав к дедушке.
Quel coup, quand je ne t'ai pas trouvé chez grand-père!
Поверьте, я и сама сильно удивилась когда Джулиан вернулся прошлой ночью.
J'ai été aussi surprise que toi... par son départ si précipité d'hier soir.
- Я бы тоже не удивилась, когда все так ужасно.
Tout est tellement horrible!
Она не удивилась что он приехал.
Son arrivée ne la surprenait pas.
Я говорю, я не удивилась, когда Вы не приехали на 9.15, я подумала...
Je ne vous ai pas vue au train de neuf heures. Bon, merci.
Я удивилась, что никто не спешит на помощь к этим людям.
Pourquoi personne n'est venu aider ces pauvres gens?
Она бы удивилась, узнав где я.
Elle se demandera où je suis.
Ничуть не удивилась бы.
Non, j'imagine pas.
– Я удивилась.
Une seule?
Я бы не удивилась, если бы этим её и заманили.
Ils l'ont sûrement eue avec ça!
Я так удивилась!
Ça m'a retournée.
Извините, мистер Фитч, я удивилась.
Désolée Monsieur, j'ai été surprise.
Я удивилась когда увидела тебя на балу на прошлой неделе.
En fait, j'ai été surpris de te voir aux bals cette semaine.
Ты бы очень удивилась, узнав что там происходит
Tu serais surprise du nombre de choses que tu ignores.
Конечно удивилась бы.
Elle le serait sûrement.
Я удивилась, увидев ваше имя в списке пассажиров.
L été surpris de vous voir sur la liste du commissaire de bord.
В то утро я проснулась очень рано, и очень удивилась, когда выглянула в окно.
L'autre matin je me suis réveillée très tôt, et j'ai eu une surprise en regardant par la fenêtre.
Я удивилась, увидев тебя здесь.
J'ai été surprise de te voir ici.
Ты не удивилась, что он позвонил ко мне, когда ты была у меня?
Et l'autre jour, tu ne t'es pas étonnée qu'il me téléphone?
Я действительно удивилась.
J'étais surprise.
Я просто немного удивилась. Не знала, что ты будешь рад меня видеть.
Je ne savais pas que tu serais heureux de me revoir.
Должна признать, я удивилась, что ты так просто согласился пойти на свидание.
D'ailleurs, ça m'a étonnée que vous acceptiez un rendez-vous surprise.
Я бы не удивилась, если бы кто-то из касты воинов оказался замешан.
Je me demandais si des guerriers pouvaient être impliqués.
Нет, я просто удивилась, тому что ты думал обо мне.
Je suis surprise que tu penses à moi, c'est tout.
Помню, как удивилась, что обозначает слово "дом" для некоторых людей.
Je me souviens d'avoir été étonnée par ce que certains appellent leur domicile.
Я очень удивилась, когда она снизошла до разговора со мной.
J'ai été choquée qu'elle condescende à me parler.
Эмили удивилась?
Emily a été surprise?
Я удивилась и покраснела.
J'étais tellement surprise que j'ai rougi.
- Я просто удивилась.
- Mais je suis surprise.
У меня был план сбить её с толку, чтобы когда я сделаю ей предложение, она удивилась.
C'était un plan! Pour faire diversion et la surprendre en les lui offrant!
- Я говорю- - - И что за свидания у тебя были, если ты удивилась, что это не всплыло?
Ca t'arrive souvent de parler de ça avec tes mecs?
Я просто удивилась.
Je suis surprise.
Но я удивилась, что позвали меня.
c'est qu'il me le propose à moi.
Знаешь, чему я удивилась?
Il y a une chose qui m'étonne.
- Я тоже удивилась, но, говорю вам, там висит табличка...
- Pour moi ça n'a pas d'importance, mais. Je vous le dis, il y a un grand écriteau collé sur la vitrine où il est écrit "Blancs seulement."
Мы оставим ей так же, как у неё было, когда она попала сюда что бы она не удивилась, когда очнётся.
Non, comme d'habitude. Je veux pas qu'elle ait un choc si elle se réveille.
Я удивилась, когда ты позвонил.
J'ai été étonnée que tu appelles hier.
Я удивилась, что было столько молодых.
J'ai été surprise de voir qu'il y avait autant de jeunes.
Представь, как я удивилась.
Imagine ma surprise quand tu as frappé à la porte. Désolé.
Я бы не удивилась, если бы скоро его кто-нибудь повысил... до совсем мёртвого.
Je ne serais pas surprise si quelqu'un décidait bientôt... de le promouvoir au rang de cadavre.
- Да ничего я не думала. Я просто удивилась.
Personne, je suis surprise.
Но я бы не удивилась, если теперь есть.
Bien que je ne serais pas surprise s'il en avait un maintenant.
Можешь представить, как я удивилась.
Ça a été une surprise, comme tu peux l'imaginer.
- Я не удивилась.
Je dis : je m'en doutais.
Ну, разве не рада? Ну, ах... просто удивилась, вот и все.
- Je suis un peu surprise, c'est tout.
Не то, чтобы я удивилась тому, что он сказал.
Ce qui est idiot.