Удивились перевод на французский
122 параллельный перевод
Вы бы этому очень удивились.
Vous seriez surpris.
Но вы удивились, увидев меня живым, не так ли?
Ça vous a étonné de me voir vivant?
Это хорошо, что вы приехали. Вы, наверное, удивились звонку совершенно незнакомого человека.
Cet appel venant d'une inconnue a dû vous surprendre.
Боги и люди удивились бы.
Hommes et divinités peuvent changer.
Он, правда, нормальный, хороший парень, и я мог бы шепнуть нормальное словечко ему в ушко и вы бы удивились, что тут могло бы произойти.
Il est tout à fait normal. Un mot normal glissé à son oreille et il ferait des miracles.
Сказал, что я твой адвокат и прекрасно знаю, что никакого микрофильма в алмазе не было. Кстати, они удивились.
Je leur ai dit que j'étais ton avocat et que je savais que le microfilm n'était pas dans le diamant qu'elle a au nombril.
Многие удивились.
Ça a surpris beaucoup de gens.
Наверное, вы удивились, когда узнали что старший брат Эйко и Кена Танака жив.
Vous avez dû être surpris d'apprendre que Tanaka Eiko et Ken avaient un frère aîné.
Они очень удивились.
.. les tuer.
И хотя сильнее удивления быть не могло, все четверо путешественников удивились ЕЩЁ сильнее, когда узнали, что древний мир Магратеи, известного производителя и поставщика готовых планет, не настолько мертв, как предполагалось.
Cependant tous quatre furent totalement submergés par la surprise quand ils découvrirent que l'ancien monde de Mégrathmoilà, devenu légendaire pour son commerce de planètes de luxes sur mesure, n'était pas si mort que ça.
Вы бы удивились, узнав, на что готовы парни чтобы взглянуть на красивое тело.
Vous n'imaginez pas ce que font les mecs pour se rincer l'œil.
Удивились увидеть меня, мистер Людвиг?
Surpris de me voir, M. Ludwig?
Мисс Пленделит, а Вы бы не удивились если бы я предположил, что этот человек шантажировал миссис Аллен?
Seriez-vous surprise de savoir qu'il faisait chanter Mme Allen?
Вы бы удивились, как часто это работает с женщинами.
Vous seriez surpris de voir que ça marche souvent avec les femmes.
Вы бы удивились, узнав скольких мест в этой стране нет на карте и на что готово наше правительство, чтобы удержать это в тайне.
Ce n'est pas le seul dans ce cas. Le gouvernement ne veut pas y remédier.
Вы можете представить, как мы удивились, когда вы дали нам странные показания.
D'où notre surprise en voyant vos tracés cafouilleux.
Я зашёл к ней домой, и мы просто удивились, сколько у нас общего.
Je l'ai raccompagnée chez elle. On a tellement de points communs.
Твои родители сильно удивились, увидев Кадиллак?
Tes parents ont eu un choc en voyant la Cadillac?
Почему вы удивились, увидев меня здесь?
Vous etiez surpris de me trouver ici?
А как мы удивились, когда узнали, что этот парень - личный парикмахер Уоррена Джи.
Elle s'est mise à se bécoter avec un vieux et imagine notre surprise : c'était le coiffeur de Warren G.
А потом Президент Клинтон соврал про интрижку - и все удивились.
Le président Clinton a menti pour une liaison, tout le monde était surpris.
- Все удивились.
Et tout le monde l'a mystifié.
- Нет. Мы просто удивились, почему ты не рассказала нам об этом.
Non, mais pourquoi ne pas l'avoir mentionné?
Мы охрененно удивились.
On s'y attendait pas.
Они, наверное, сами удивились.
Ils ont sûrement été aussi surpris que nous.
Один был в каком-то погребе или яме. И оба француза как будто очень удивились.
Il y en avait un dans une sorte de cave et les deux français ont eu l'air surpris.
Мы удивились, что ты так и не приехала летом.
On a été surpris que tu viennes pas, cet été.
О, вы бы удивились, узнав что возможно в нашей судебной системе.
Vous seriez surpris de voir ce qui est possible en contournant le système.
Полагаю, вы бы удивились недопониманию одной из ваших бесед. Нельзя ли поподробнее во избежание?
Nous nous demandons si nous avons mal compris le ton de l'un ou l'autre discours et dans ce cas, lequel?
Да, мы все удивились.
Ça nous a tous surpris.
Я представляю как бы вы удивились, когда от красивых слов из моего рта было бы слышно только бульканье.
Je comprends ta surprise vu l'habitude que j'ai de dire toujours des trucs gentils..
Мы просто удивились, почему в причинах смерти не были указаны некоторые необычные обстоятельства.
On se demandait si le défunt avait mentionné de nouvelles expériences inhabituelles?
Местные фаны фигурного катания сегодня, мягко говоря, удивились, 4 ДЕНВЕР когда детское представление было прервано уличной дракой между двумя бывшими чемпионами.
Les amateurs de patinage ont été surpris quand un spectacle sur glace a été interrompu par une bataille entre deux ex-champions.
Мы так удивились, узнав про твою родню.
On a été surpris, pour ta famille.
- Мы просто удивились.
- On est surpris.
Вы бы очень удивились, узнав как много смысла во всем плохом происходящем вокруг.
Vous serez surpris du nombre de mauvaises choses qui arrivent ici pour une bonne raison.
Если наши социалистические друзья увидели бы меня сейчас,... они бы удивились бы.
- Tiens! - Merci. Si mes amis du Groupe Socialiste me voyaient...
Представь, как бы они удивились, узнав, что все их деньги тут же уходят на поддержку сопротивления.
- Imagine leur surprise s'ils apprenaient que l'argent versé sert pour la résistance.
Вы бы удивились, если б узнали, во что я верю.
Vous seriez surpris par toutes ces choses, auxquelles je crois.
Не похоже, что вы удивились.
Vous n'avez pas l'air surpris.
Ну, мы удивились.
On s'est posés la question.
Вы не удивились, когда я сказал, что он сознался.
Vous n'avez pas été surpris quand je vous ai parlé des aveux de Bill.
И версия такова, грабители, вероятно, удивились, увидев их здесь. Грабители, их больше одного?
Les voleurs ont dû être surpris quand ils sont arrivés.
Вы бы удивились.
Vous seriez surprise.
Удивились?
Surpris?
Они удивились не меньше нас. Так что что бы там не вернуло тебя к жизни... Это были не они.
Je ne sais pas ce qui t'a ressuscité, mais ce n'était pas eux.
... и все очень удивились, узнав, что ваш "Мерседес" - служебная машина, что ваш домик в горах, и ваши слуги, и ваша круизная яхта - все оформлено на предприятие.
Lls s'étonnent de voir que votre Mercedes soit considérée comme une voiture de fonction. Que votre appartement, vos domestiques, votre bateau passaient sous les notes de frais de l'éntreprise.
- Почему удивились?
- Ca m'étonnerait.
Вы бы удивились, если бы я вам сказала.
Vous seriez surpris.
- Вы не удивились, увидев его?
Pourquoi est-il ici?
Вы бы удивились инструментам, которые спасают жизнь.
Vous seriez surprise de savoir quels outils peuvent sauver une vie.