Утверждать перевод на французский
601 параллельный перевод
Я рискну утверждать, что это очень милосердно.
Je vais prendre des risques et dire que c'est, vraiment, généreux.
Истеричка будет утверждать, что мировое светило проникло к ней через окно или стену.
L'hystérique nous dira assurément que ces célébrités viennent à elle par le mur, ou la fenêtre.
Ну, я бы не стал так категорично утверждать.
Je n'irais pas jusque là, tout de même.
- Тяжело утверждать.
- C'est difficile à dire.
Легко утверждать.
C'est très facile à dire.
- Утверждать наверняка Вы также не можете.
- Vous en êtes certain?
Не станешь же ты утверждать, будто веришь, что я не убивал?
Tu pourrais me dire que je l'ai pas tué?
Вы не можете утверждать этого... "Мы больше не увидимся."
Tu peux concevoir ça?
Кроме того, не установлено связи между Уолтером Неффом и Филлис Дитрихсон. В то время как я могу утверждать,.. ... что есть связь между ней и другим мужчиной.
De plus, on n'a établi aucun lien entre lui et Mme Phyllis Dietrichson, alors que je peux vous annoncer en avoir établi un entre elle et un autre homme.
Как вы смеете утверждать, что я убил свою жену?
Comment osez-vous dire que j'ai tué mon épouse?
Смею утверждать, при расследовании сравнение наших мотивов может составить интересное дело. Кто знает, может, это даже заинтересовало бы Верховный суд.
Devant les juges, nos motifs respectifs feraient un débat intéressant, jusqu'en cour suprême, peut-être.
Можно утверждать, что я здесь зимний сезон, но в начале весны Джек Моллард вернется к своей старой работе.
J'hivernerai ici... mais à la belle saison... Jack Mallard s'envolera!
И смею утверждать, что в чрезвычайных обстоятельствах больной манией человек может проявлять агрессию.
Si on lutte contre la confusion d'un patient... celui-ci peut devenir violent.
Он, в самом деле, ходит с тростью, но не собираетесь же вы утверждать, что он может воспользоваться ею как оружием?
Il a bien une canne, mais vous ne pensez pas qu'il en ferait une arme?
По формуле Персона применительно к берцовой кости... можно утверждать - 65 дюймов.
L'étude de ce fémur nous indique qu'elle mesurait 1 m65.
Это не входит в план, но хотя и не могу этого утверждать, я чувствую, что она поймёт.
Ce n'est pas dans le plan, mais bien qu'ignorant pourquoi, je sens qu'elle comprendra.
Я бы не стал этого утверждать, сэр.
Vous avez tort de dire ça.
Не берусь утверждать, но...
Je ne dirais pas cela.
Утверждать истину вместо лжи.
De prêcher la vérité à la face du mensonge!
Как можно утверждать точно?
Comment peut-il être sûr de quoi que ce soit?
Не могу утверждать этого.
Non, je ne crois pas...
Ну, я не стану утверждать, что не было пары тяжелых случаев в то время, но...
Je ne dis pas qu'on n'a pas eu de moments durs, mais...
И вы, по-прежнему, продолжаете утверждать, что вы их видели?
Vous maintenez votre position?
Эта Клеопатра осмелилась утверждать, что я сгораю от любви к ней.
Cette Cleopatre a ose pretendre que je me consumais d'amour pour elle.
Ну, я же говорил! Вы всё ещё будете утверждать, что не собираетесь убить меня?
Tu me menaces mais tu ne veux pas me tuer?
Не могу позволить вам так утверждать.
- Tu ne peux pas dire ça.
Никто не возьмётся утверждать, что твоя болезнь неизлечима.
Nul ne peut prétendre que ton mal soit incurable.
Ёто был обморок. " все же не стану утверждать, что потер € л сознание совершенно.
J'étais évanoui et cependant je ne dirais pas que j'eusse perdu toute conscience.
Надеюсь и могу утверждать, что она во Франции.
Je peux m me le dire avec certitude.
Как смеешь ты утверждать подобное!
Comment oses-tu insinuer cela?
Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
Il affirmait une chose, oubliait, puis il affirmait autre chose.
Странно, что вы не работаете в отделе визуальных записей, и все же можете утверждать с такой уверенностью что записи, которой я прошу, не существует.
Vous qui n'avez aucune fonction aux archives visuelles, vous m'affirmez sans la moindre hésitation que le document n'existe pas.
О другом человеке ничего нельзя утверждать с уверенностью.
On ne peut pas connaître l'autre avec certitude.
- Или вы будете утверждать, что рубашка не принадлежит никому из вашей семьи?
Ou voulez-vous nous faire croire qu'elle n'appartient pas à votre mari? Je...
Я достаточно знаю закон, чтобы утверждать это.
Ça, j'en suis sûr.
Хорошо, но я не могу утверждать это точно. Возможно, я буду занят.
D'accord, mais ce n'est pas sûr, je serais peut-être occupé.
Невозможно, чтобы синьора Брумонти могла утверждать обратное.
Il n'y a aucun risque que Mme Brumonti me contredise.
Но семья моего мужа не может утверждать, что добродетель.
Mais dans la famille de mon mari...
Ты осмеливаешься утверждать, что то, что я тебе говорю скучно?
Tu as l'audace de me dire que ce que je dis est ingénu?
Зато они требуют утверждать сценарии!
Mais on leur soumet le scénario!
Ты продолжаешь утверждать что это для моей пользы, когда это ты, тот кто хочет сбежать.
Tu parles comme si c'était dans mon intérêt alors que c'est toi qui veux rompre.
Но некоторые узоры так необычны и замысловаты, что мы не можем утверждать, что они были созданы ветром.
Mais certains réseaux sont si étranges et complexes... qu'on n'est pas sûrs qu'ils soient dus aux vents de sable.
Мне стало интересно, как кто-то может с уверенностью это утверждать?
Comment pouvait-on être aussi affirmatif?
Тем не менее, мы пока не можем утверждать, что те же самые процессы, благодаря которым на Земле зародились жизнь и разум, происходят во всём космосе.
Peut-être que ce qui a permis l'évolution de la vie sur Terre... se retrouve ailleurs dans le cosmos.
Кто может утверждать, что у меня их нет?
Qui te dit le contraire?
Я не искусствовед, но с уверенностью могу утверждать, что это преступление, и только.
Je ne suis pas critique d'art, mais je peux vous affirmer que c'est un délit.
Не буду утверждать. Я не могу предсказать эксперимент.
Un scientifique s'en tient aux faits.
У нас есть основания утверждать, что тут творится что-то странное.
Écoutez, il se passe de drôles de choses.
- Как ты можешь утверждать?
Ça n'a aucune importance!
Вдобавок, мне кажется, что он – в жопу раненный. Но под присягой утверждать не стану.
Blessé au cul, dit-on, mais j'ai pas recoupé.
Кто в мире может утверждать, что он когда-либо был с другим человеком вместе?
Qui au monde peut affirmer qu'il a jamais été ensemble avec un autre humain?
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждал 31
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждал 31
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18